Бэл долго отдувался за все просчеты приэльбрусской операции, но, слава богу, вышел сухим из воды и не подставил меня, хотя дорогу в кабинет следователя я запомнил настолько, что мог бы прийти к нему с завязанными глазами.
О порошке, который похитил у Немовли Сандус-Глушков, ничего не известно, и для каких целей Сандус может его использовать – одному дьяволу известно.
Бэл, как и мечтал, открыл частное агентство. Молодец мужик, умеет организовать работу и руководить коллективом.
Ну а я? А я работаю у него, веду отдел по проверке коммерческих соглашений и сделок. Иными словами, по просьбе клиентов тайно проверяю фирмы на «вшивость» – то есть определяю, насколько велика вероятность того, что моего клиента надуют.
Бэл меня хвалит. Он говорит, что у меня природное чутье на мошенников. Как сказать, но ему, наверное, виднее.
Единственное, что до сих пор не дает мне покоя и чего я никак не могу забыть – это последний взгляд Мэд, брошенный мне сквозь стеклянную стену, навеки разъединившую нас.
Поднебесные горные вершины, гипоксию, жуткие морозы, смертельный ужас, головокружительный полет на вертолете, нападение маньяков и иные испытания придется пережить молодой паре начинающих аферистов в погоне за миллионом долларов, пока один из них сам не станет жертвой ловко прокрученной аферы. Полный горького юмора, роман посвящен лохам – тем, кто дает обмануть себя мошенникам.
СЛОВАРЬ
АЛЬПИНИСТСКИХ ТЕРМИНОВ,
УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В РОМАНЕ:
АЙСБАЙЛЬ – ледоруб с бойком и клювом на головке.
БЕРГШРУНД – подгорные трещины, которые очерчивают границу и дают начало соскальзывающему леднику.
ВИБРАМЫ – высокогорные ботинки с подошвой из литой резины, имеющей глубокое рифление.
ГИПОКСИЯ (горная болезнь) – кислородная недостаточность, которая проявляется в падении работоспособности, понижении внимания, ухудшении координации, иногда вызывает галлюцинации и обмороки.
ДЮЛЬФЕР – способ спуска, при котором веревка проходит под бедром на противоположное плечо, обеспечивая необходимое трение. ЖЮМАР – зажим, скользящий по веревке только вверх.
КАМИН – трещиноподобный, расположенный вертикально элемент скального рельефа, в котором человек может поместиться целиком.
КАРАБИН – грушевидное или трапецевидное кольцо, служащее соединительным звеном при работе с веревкой и крюком.
КАРИМАТ – пенопленовый теплоизоляционный коврик.
КОШКИ – металлические платформы с зубьями, которые прикрепляются к подошвам ботинок.
КУЛУАР – углубление на склоне, возникшее под действием текущей и падающей воды.
ЛЕДОПАД – хаотическое нагромождение больших глыб льда.
МОРЕНА – нагромождение камней, которые ледник тащит с собой в долину.
ПЕРИЛА – протянутые вертикально или горизонтально и закрепленные на крючьях веревки.
РЕПШНУР – тонкая, вспомогательная веревка диаметром 6–7 мм.
ФИРН – переходная стадия между снегом и льдом.
Madchen – девушка (нем.).
Господи, Стас! Помогите мне, пожалуйста! (Здесь и далее перевод с немецкого.)
Нет, я боюсь его. Он меня убьет.
Что же теперь будет? Бедный дедушка, он сойдет с ума, когда узнает, что со мной произошло.
Что она говорит?
Нет, нет, не надо, пожалуйста! Не трогайте его!
Нет, это не так.
– Что случилось?
– Кажется, кто-то стрелял!
– Может быть, это хлопнула от сквозняка дверь?
– Господин Хагемайстер!.. Врача! Вызовите врача!
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу