– Их подставили, – глядя по-прежнему невидящими глазами на экран, тихо произнесла Алена. Схватив пачку сигарет, набросив халат, она вышла из каюты и быстро прошла на палубу.
Белоснежный лайнер «Варшава» плавно входил в Буктарский порт. С левого борта, на котором стояла Воронцова, открывался восхитительный вид на яхт-клуб, заполненный множеством парусных судов, застывших у причалов.
Острый взгляд Алены выхватил большую крейсерскую яхту с золотыми буквами на борту – «Аграба». На палубе она разглядела полуголую фигуру молодого человека, упорно отжимающегося на кулаках.
Воронцова, мозг которой пытался переварить сложившуюся ситуацию, узнала и ливийскую яхту, и разминающегося на палубе бывшего морского пехотинца Виктора Савченко. «Легендарная личность, русский терминатор», – так его охарактеризовал Христофоров. План действий моментально высветился в мозгу Алены. «Проиграть битву – не значит проиграть войну», – напомнила себе молодая женщина. И решительно направилась в каюту Серванта.
ПТ-76 – плавающий танк, морально устаревшая боевая машина, но все еще стоящая на вооружении частей морской пехоты.
БКД – большой транспортный корабль. Основное средство транспортировки морской пехоты.
БПК – большой противолодочный корабль, по классификации НАТО – фрегат.
Роман продолжает повествование о жизненных и боевых перипетиях Виктора Савченко, прошедшего путь от юного налетчика, грабителя банков, разведчика морской пехоты на второй чеченской войне до бойца секретного диверсионного подразделения ФСБ.
Самовар – армейское сленговое название минометов.
Совместная операция оперативников ФСБ и СВР описана в предыдущем романе «Черная смерть».
МЗП – малозаметное препятствие, инженерное сооружение для усложнения продвижения наступающих.
«SEAL» – тюлень ( англ. ), название английских боевых пловцов. Аббревиатура SEAL к тому же обозначает «команда море-воздух-земля», что говорит о действиях морских диверсантов.
Снайперская винтовка Драгунова. Ее называют так за тонкий ствол и широкий лопатообразный приклад.
Полевой лагерь разведчиков.
Подробнее об этой операции рассказано в романе «Наезд по полной программе».
Искупление грехов – термин агентуры ЦРУ, обозначает реабилитацию после серьезной оплошности.
«Лесная школа» – закрытый учебный центр, прозванный так за расположение в глухих лесах Подмосковья.
«Шилка» – четырехствольная зенитная самоходная установка.
Медовая ловушка – термин спецслужб, когда фигуранта ловят на женщину.
Долли Герл – на американском сленге красивая глупышка.
Шикльгрубер – настоящая фамилия Адольфа Гитлера.