Мааскер аль-Хубара — в переводе: военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик — имя собственное.
Папатачи — разновидность лихорадки; наиболее тяжелый первые три дня (температура, озноб, бред и т.д.).
Понятно? (арабск.)
Мухабарат — служба йеменской контрразведки и безопасности.
Главный военный советник.
ПДС — парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т.д.
Битака — карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.)
В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано — в шесть утра.
Хабирье — от арабского «хабир», презрительная кличка всех советских офицеров арабских странах.
Хорошо? (арабско-йеменский диалект)
Надо, нужно (арабск.)
Нехорошо (арабск.)
Mутаргим — переводчик (арабско-йеменский диалект)
Мусташары — советники (арабск.)
Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК — Главное управление кадров.
Дукан — лавка (арабск.)
ВДА — сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому — Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.
«Курс дураков» — так называемые ускорники в ВИИЯ — афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись соответственно переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.
Абу Мазалла — отец парашюта (арабск.)
Сандибад — арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.
Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (арабско-йеменский диалект)
Все мы в руке Аллаха (арабск.)
Кат — распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю — в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе — может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.
Шукран — спасибо (арабск.)
«Двухсотый» — груз «200», покойник.
Шуф — от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» — видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.
Вади — река или сухое русло, ущелье (арабск.)
Народная милиция — нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.
Зелеными в Адене называли палестинцев по цвету их формы.
Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.
Абьян — третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу