Клео понимал, отчего старые китайцы вдали от родины предков, на которую не вернутся никогда, цепляются за древнее лечение. Последняя почва для воспоминаний о прошлом, беседа ни о чем, заинтересованное общение людей, каждый из которых — теперь сам за себя. Так они черпают силу духа для смерти на чужбине. Ах, отец, отец!
Гонконгский травник обладал несомненными признаками мудрости. Пучок волосков произрастал из ухоженной бородавки на левой щеке. Очки в стальной оправе впивались в переносицу. Бугристый шрам на шее Лин Цзяо не вызвал у него интереса. Это свидетельствовало о том, что внешние признаки болезни для действительно опытного врача несущественны.
Клео опасался, что травник заговорит на кантонском наречии. В Сайгоне, в Шолоне, в 1950-м отцу это дорого стоило. Депутат Лин Цзяо завязывал связи с местными китайскими общинами, в том числе и кантонской, поскольку земляков с севера разыскать не удалось. В ресторане «Деликатесы дракона» владелец спичечного предприятия, как принято, поругал блюда, которые заказал. Дескать, бедноваты, невкусны, просит высокочтимого гостя простить. А отец, не понимавший кантонского, вместо встречных уговоров и возму щений,важно кивал да трижды сказал «да». Десять лет Клео обретался на положении вора, а отец оказался обобранным, поскольку не добился протекции шолонских землячеств.
Травник не подвел. Ощупал запястья отца, лодыжки. Отогнул веки. Зацепив пальцами, вытянул язык, отчего Лин Цзяо лишился возможности жалобно кашлять.
Доктор развинтил авторучку пекинского завода «Процветание». Золотым пером набросал ровные строчки иероглифов: «Напряженная и длительная борьба, работа, а также невоздержание и даже приверженность к излишествам, включая половые, поставили пациента в положение, когда его личное время истекало быстрее общего. Силы исчерпывались интенсивнее смены сезонов».
Почтительно, двумя руками протянул отцу листок.
Лин Цзяо, медленно прочтя, посидел несколько минут с закрытыми глазами. Правилами игры предполагалось глубокое осмысление ученых суждений травника. Дальше полагалось писание рецепта.
Клео, скрывая зевоту, посмотрел в окно. Далеко внизу ненавистная стройка уродовала город, как шрам.
— Пожалуйста, рецепт для вашего уважаемого отца, —- сказал Клео секретарь.
К розовому листку с колонками иероглифов и счету с указанием банка, на который следует перевести гонорар, была пришпилена булавкой записка.
Обращались в ней к Клео его китайским именем — Лин Цэсу, что допускалось лишь домашними. С сайгонских времен Клео Сурапато считался индонезийцем, вернее яванцем, ставшим гражданином Сингапура.
Клео вопросительно поднял глаза.
— Вам, — сказал секретарь.
В бумаге говорилось:
«Уважемый господин Лин Цэсу! Примите наилучшие пожелания от давнишних друзей, имена которых, вам, известному финансисту, вполне справедливо покажутся малозначительными. Возможно, вам доводилось среди несомненно важных и неотложных забот, слышать о братьях из «Бамбукового сада»...»
Клео взглянул на подпись: «Капитан, сын капитана Сы».
За забором доков «Кеппел» скрежетало судовое железо, с которого обдирали ржавчину. Слышалось и в просторном вестибюле биржи, куда Бруно Лябасти заглядывал к брокерам, и в такси, когда захлопнул дверцу. Крупный китаец, ссутулившийся из-за высокого роста за рулем японской «мазды», выжидающе смотрел в зеркало заднего вида, с которого свисала гроздь амулетов. Бруно улыбнулся зеркалу и сказал:
— По окружной, пожалуйста, вокруг залива.
— Первый раз в этом городе, сэр? Туризм, бизнес?
— Да как сказать... и то, и другое.
— О-о-о! И то, и другое... О-о-о!
Сингапурская вежливость холодна, как дверная ручка. Она замешена на материальном интересе. Нечто вроде этикетки. Всякому товару своя. Восторги исторгались выгодным маршрутом в «мертвые» часы.
Радио, по которому диспетчер на пекинском диалекте оповещал о пассажирах, скрипело и взвизгивало.
— Делаем деньги, сэр?
Дурацкий вопрос входил в комплект вежливого разговора.
— А сколько сам зарабатываешь? — сказал по-китайски Бруно.
— О-о-о! Зарабатываю! — повторил китаец, поглощенный сообщениями рации. Потом спохватился. Полуобернувшись широченным плечом, пытался сообразить: ослышался или заморский дьявол действительно говорит на языке Поднебесной?
— Так вот, сэр, вы спрашивали, сколько я зарабатываю, — сказал на всякий случай по-английски. — Если говорить о расходах...
Читать дальше