Мазур мог сделать с ним, что угодно. И никого этим не вернул бы, ничего не исправил. Мертвые не возвращаются, любые изощренные пытки душу не исцелят… если только осталось что-то от души. Он искренне пытался вернуть себя в первобытные времена — но не смог. Не то столетье на дворе. Один, без своего века, впившегося в тебя тысячами ниточек, во времени не прыгнешь ни вперед, ни назад…
— Начнем, пожалуй? — спросил Прохор.
Прорычав что-то, Мазур вскинул пистолет и давил на курок, пока ТТ не перестал дергаться в руке. Шагнул вперед, разжав пальцы, выпустив рубчатую рукоятку, всмотрелся. Тело Прохора еще подергивалось, но это были последние конвульсии. И ничего не изменилось вокруг, не вернулись мертвые, не было знамений, Небеса никак не дали знать, что одобрили или осудили.
А в душе была совершеннейшая пустота.
Кренгование — очистка днища судна от водорослей и ракушек (производится лишь на кораблях, плавающих в тропических морях). — Прим. авт.
Учаг — верховой олень. — Примеч. авт.
Стамовник — изгородь из мелкого леса. — Прим. авт.
«Рубить хвост кусками» — жаргонное название одного из тактических приемов, применяемого в спецвойсках. Уходя от погони, диверсант довольно долго бежит, добиваясь того, чтобы его преследователи растянулись длинной цепочкой, отдалившись друг от друга. После чего резко поворачивает назад и кончает с самым прытким, вырвавшимся вперед, бежит дальше — и, улучив подходящий момент, проделывает то же снова и снова. — Прим. авт.
«Амикан» — название медведя у эвенков, «а ю» — у хакасов. — Прим. авт .
«To poach» — заниматься запрещенной охотой (англ.). — Прим. авт.
«Cubbing» — охота на зверей (молодых, полных сил) (англ.). — Прим. авт.
Колот — нечто вроде огромного молотка. К срубленному стволу молодого деревца приколачивается чурбан потолще, колот устанавливают у подножия кедра, бьют им по стволу, сшибая шишки. — Прим. авт.
В битве под Азенкуром (Франция, сентябрь 1415 г.) английские лучники нанесли страшное поражение вчетверо превосходившей по количеству французской рыцарской коннице. — Прим. авт.
Падь — долина в тайге. — Прим. авт.
Гайно — беличье гнездо. — Прим. авт.
«Любовь втроем» (фр.). — Прим. авт.
«Аю-кепчет» — буквально «медведь не пройдет», алтайское название непроходимых буреломов. — Прим. авт.
Кабельтов — 1/16 морской мили, равен 185,2 м. — Прим. авт.
Абвер — жаргонное наименование оперативной части исправительно-трудового учреждения (ОЧИТУ).
Мюллер — начальник оперчасти. — Прим. авт.
Уйти к Голому Гансу — утонуть. Жаргонное выражение немецких моряков. — Прим. авт.
«Крокодил» — пассажирский поезд (блатной жаргон). — Прим. авт.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу