В издательском мире я должен поблагодарить моего блестящего агента Эстер Ньюберг, моего издателя Дэвида Розенталя и моего редактора, легендарного Майкла Корда, который направил меня на путь к истинной форме этой книги с самого начала работы и не позволял сбиться с этого пути на всем ее продолжении.
И конечно, я очень благодарен моему большому другу по «Балтимор сан» и последующей части жизни, Джин Марбелла, которой пришлось на протяжении долгого времени не только терпеливо выслушивать, но и симулировать интерес, пока я болтал по поводу каждой новой потрясающей штуки со стрельбой, которые я выдумывал для Эрла. Как говорят у нас в Балтиморе, спасибо, дорогая.
Напоследок я должен сказать, что Микки Руни, о посещениях которым второго этажа клуба «Огайо» сообщали мне источники в Хот-Спрингсе, отрицает всякую связь с греховной стороной жизни этого города. По его словам, единственным, что запомнилось ему в этом городе, было превосходное барбекю.
Трумэн Гарри (1884-1972) — 33-й президент США (1945-1953).
Медаль Почета — высшая военная награда Соединенных Штатов, присуждаемая Конгрессом США военнослужащим за особые заслуги, проявленные в бою и при исполнении служебных обязанностей.
«Томми» — пистолет-пулемет Томпсона.
НКО (сокращение от Non-Commissioned Officer) — военнослужащий сержантского состава.
Арт деко — декоративно-оформительский стиль 20 — 30-х гг. XX в.. соединивший в себе черты модерна и конструктивизма.
Портер Коул (1893-1964) — знаменитый американский джазовый композитор.
Schvartzer — черный (искаж. нем.).
Брак Жорж (1882-1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.
Pistolero — наемный убийца (исп.).
Офицер — в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
БАР — автоматическая винтовка системы «браунинг» (Browning automatic rifle).
Демпси Джек (Вильям Харрисон Демпси, 1895-1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1919-1926 гг.
Никель, дайм — монеты в пять и десять центов (амер.).
Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
«Джек Спрэт» — детское четверостишие про карлика.
Колмен Рональд (1891-1958) — англо-американский киноактер, исполнял роли романтических героев, чаще всего аристократического происхождения. Получил премию «Оскар» за роль в фильме «Двойная жизнь» (1947).
Багси — от bugs — ненормальный, рехнувшийся (амер. сленг).
Шулеры.
Bag man — посредник между преступным миром и полицией, также держатель «общака» — гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки. Bughouse и Bugsy — сумасшедший, чокнутый.
Луис Джо (Джозеф Луис Барроу, 1914-1981) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1937-1949 гт.
Шорти (shorty) — коротышка (англ.).
Бибоп — стиль джазовой музыки, сложившийся в 1940-х гг.
«Black as the earl of death». Имя Эрл (Earl) по-английски означает «граф».
То есть Иезекииль, Ламех, Иофор — имена библейских персонажей.
«Ти-ви-эй» (TVA, Tennessee Valley Authority — Администрация долины Теннесси) — крупная энергетическая компания в США.
Джейхокеры (Jayhawker) — партизаны из штатов Канзас и Миссури времен войны между Севером и Югом.
Рафт Джордж — актер, обычно игравший гангстеров в голливудских фильмах. Среди его ролей — Коломбо Белая Гетра в фильме «В джазе только девушки» (1959).
Флинн Эррол (1909-1959) — американский киноактер, обычно исполнял роли романтических и отважных героев в авантюрно-приключенческих фильмах.
Героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
ФДР — разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
Краут — презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от нем. Kraut — кислая капуста.
Не знаю что (фр.).
Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
Джамбалайя — плов с ветчиной, курицей или устрицами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу