Напоследок хочу сказать: мы понятия не имеем, когда именно Советы заинтересовались Фиделем. Я доставил себе удовольствие, представив, будто эти контакты начались еще в 1953-м. Как бы там ни было, история меня оправдает.
Хочется обратить внимание читателей на то, что знакомство автора с жизнью в СССР 1950-х годов ограничивается чтением фельетонов периода «холодной войны». Реалии советского быта, описанные в романе, являются по большей части продуктом авторского вымысла. В частности, наркоматы в СССР еще в 1946 году были реорганизованы в министерства. НКВД (Народный комиссариат внутренних дел) был преобразован в объединенное министерство внутренних дел и государственной безопасности. Автомобилей марки «ЗИЛ» в то время не было. Они назывались «ЗИС», так как завод носил имя Сталина, а Лихачев тогда был жив и здоров, но являлся простым наркомом; естественно, при жизни человека назвать в его честь завод не могли. «ЗИС» ни при каких обстоятельствах не мог оказаться в глухом углу Приполярья; во время езды по зимнику машина могла покрыться коркой льда, но никак не тонким слоем пыли. Все эти и многие другие несуразицы — на совести автора и пусть на ней и остаются.
«Томми» — выпускавшиеся в США пистолеты-пулеметы Томпсона моделей 1921 и 1928 гг. Они весили около 4,5 кг, отличались высокой надежностью и получили большую известность еще до Второй мировой войны из-за того, что широко использовались гангстерами.
Рафт Джордж — актер, обычно игравший гангстеров в голливудских фильмах. Среди его ролей — Коломбо Белая Гетра в фильме «В джазе только девушки».
Буна — населенный пункт на острове Новая Гвинея, где в 1942 г. американские и австралийские части одержали крупную, по меркам этого театра военных действий, победу над японскими войсками.
Здесь: отрава, гниль (испорч. итал.).
Уиннетка — небольшой городок на южном побережье озера Мичиган.
«Лига плюща» — общее название восьми старейших и самых престижных университетов восточной части США.
Бюро стратегических служб — одна из правительственных разведывательных организаций США, создана после Второй мировой войны.
Даллес Джон Фостер (1888-1959) — крупный государственный деятель США, дипломат. В 1953-1959 гг. государственный секретарь США.
Паэлья — испанское блюдо из риса с шафраном, мяса, курятины, рыбы и других морепродуктов и овощей.
«Черная маруся» — так в сталинские времена часто называли машины для перевозки арестованных.
Сеньориты! Красотки! (исп.)
В Великобритании, США и других странах, где принята английская система мер. калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма.
Эстес — сенатор Эстес Кифовер. Айк — президент США генерал Дуайт Эйзенхауэр.
Дези Арнес (1917 — 1986) — популярный джазовый исполнитель, руководитель оркестра.
Иводзима — маленький (21 кв. км) вулканический островок в Тихом океане, где в феврале 1945 г. происходили ожесточенные сражения между американскими и оборонявшимися японскими войсками.
Сирано. Кристиан — персонажи пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак». Сирано, талантливый поэт, но очень некрасивый человек, пишет от имени Кристиана Невильета, своего товарища по гвардейскому полку, любовные письма Роксане, в которую они оба влюблены.
Кока-колу, пожалуйста (исп.).
Сандалии на веревочной подошве.
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее любые поручения.
Американский легион — организация ветеранов войны.
Кони-Айленд — известный увеселительный парк в Нью-Йорке.
«Федора» — мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной (амер.).
Боло — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
Блэк-джек — карточная игра, то же самое, что и очко.
Автор выдумал для обозначения такого характера «русское» слово tiltsis.
Гитмо (Gitmo) — жаргонное название города и порта Гуантанамо, распространенное среди военнослужащих базы ВМФ США.
Козел (исп.). В испанском языке это слово имеет не менее оскорбительный смысл, чем в современном русском.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу