Казимир: Вон там пятно на ручке кресла, видите?
Том: Где?
Казимир: На другой ручке.
Том: Нашел.
Казимир: Он обычно цитировал бабушке О’Доннел «Крушение Германии» и всегда ставил свою чашку на это место. Однажды он уронил ее и сильно обжег себе руку.
Том записывает всю информацию.
Том: И это было…
Казимир: Шшшш… Да, Мисс Мур? Извините, извините. Да-да… Конечно… спасибо. спасибо ..(Вешает трубку) Плохая связь… Не могут дозвониться даже до Леттеркенскоого узла. Бедная Хельга, наверноее, думает, что я ее бросил… Том, стыдно сказать, но я забыл название вашего исследования.
Том: Я и сам с трудом могу вспомнить.
Казимир: Пожалуйста.
Том: «Возрождение культурного, политического и социального уклада высших слоев Римского Католического общества в сельской Ирландии после Католической Эмансипации».
Казимир: О Боже. Ха-ха…
Том: Знаю. Должно быть, это ужасно. Извините.
Казимир: Нет, нет не извиняйтесь. Это звучит очень, очень даже…Элис, неправда ли это очень даже, очень…? Давайте подойдем к этому систематично. Джуди ведь уже показала вам наши семейные хроники и старые документы на усадьбу?
Том: Да.
Казимир: И вы просмотрели все дневники в библиотеке.
Том: Да, в общих чертах…
Казимир: Ну вот и чудно. И теперь вы хотите…. Что вы хотите?
Том: Семейные предания, семейные воспоминания. Например, откуда взялось (крест) вот это?
Казимир: Подарок Кардинала О’Донелла. Из Саламанки. Не просто знакомого, а хорошего друга семьи. Помнишь его, Элис?
Элис: Кого?
Казимир: Кардинала О’Доннела. ЭЛИС: Помню ли я его? Да он уже лет семьдесят как умер.
Казимир: Да нет же.
Элис: Как минимум…
Казимир: Неужели? О Боже! Думаю, что ты права. Ну тогда… Давайте посмотрим, что у нас еще есть. Каждая вещь имеет свои ассоциации. Хопкинса вы знаете.
Том снова записывает.
Том: Да, да….
Казимир: А это Честертон.:
Том: Простите?
Казимир: Честертон.
Том: Эта пепельница?
Казимир: Табуретка для ног.
Том: Табуретка…
Казимир: Он как то имитировал Ллойда Джорджа, читающего тронную речь. Потерял равновесие и — там, тарарам — ударился спиной прямо о каминную решетку. Ну, а весил он порядочно. Решетка до сих пор продавлена, правда, Элис?
Элис: Да.
Она выходит на лужайку и садится на один из стульев. Клер начинает играть третью часть сонаты № 3 Си минор,Op.58.
Казимир: Растянул локоть и ушиб ребра.
Том: Надо же!
Казимир: Пролежал пять дней в клинике.
Том: И это было, когда… Впрочем не важно… Я это выясню… Как часто он приезжал сюда, в Баллибег?
Казимир: Понятия не имею… Часто… очень часто. Да-да… Отец с мамой провели половину медового месяца с ним в Англии .(к Элис:) Правда ?(Замечает, что она ушла) Они были очень близкими друзьями. Отец хотел окрестить меня Джилберт Кай, но мама настояла на Казимире — так звали польского принца. Маме это нравилось. А это (шезлонг) — Дэниел О’Коннелл, Освободитель… Замечательный наездник… Видите вот эти отметины от его шпор. Это — пятьдесят восьмой…
Том: Год?
Казимир: Соната Шопена, пятьдесят восьмой опус. Третья часть.
Том: Ааа…
Казимир: Вот это (подсвечник ) Джордж Мур, великий писатель… Как он связан с Джоном Муром, я не знаю. Так, это (книга) Томас Мор, друг Байрона. Байрона знаете? (поет) «Все эти юношеские пылкие чары, на которые я сегодня взираю.» Это (Библия) Хиллари Беллок, первый перевод Библии на ирландский, свадебный подарок Отцу и Маме. Это Йейтс. Великий ирландский поэт, Нобелевский лауреат… Это..
Том: Где Йейтс?
Казимир: Подушка (на шезлонге).
Том: (пишет) Подушка… Йейтс..
Казимир: Йейтс был просто великолепен. С такими холодными, холодными глазами. Да, да. Как сейчас помню.
Том: В каком году?
Казимир: Однажды он просидел здесь три ночи кряду, вот здесь, на Даниэле О’Коннеле, головой на подушке, положив ноги на Честертона, потому что ему кто-то рассказал, что в нашем доме живут привидения. Представляете? Целых три ночи. Но, конечно, здесь никогда не было никаких привидений. Ни одного. Отец никогда не верил в духов… Йейтс был очень раздосадован. Очень… «Ты обманул меня, Бернард,» — он говорил Отцу, — «Ты меня обманул,» — и эти его жуткие глаза, сплошной лед.
Читать дальше