VII
Четою ныне фениксы летят,
В полете крылья их шумят, шумят,
Вот по местам они расселись вдруг.
Есть у царя немало верных слуг,
Почтительных, готовых для услуг:
Сын неба для таких – любимый друг!
VIII
Четою ныне фениксы летят,
В полете крылья их шумят, шумят,
И неба достигает их полет.
Царь много, много добрых слуг найдет:
Коль царь свои приказы им дает,
Они полюбят весь его народ [280] Если вы, государь, не будете передоверять свою власть недостойным людям, а будете лично заниматься делами управления, то и ваши слуги будут заботиться о народе и любить его.
.
IX
И ныне фениксы поют четой,
На том хребте поют, что так высок…
Растут утунги на горе на той,
Чей склон глядит под солнцем на восток:
Утунги [281] На яшмовом скипетре (знак царского достоинства) устанавливалась чаша для жертвоприношения предкам.
в зелени густы, густы,
А звуки пенья так чисты, чисты!
χ
Есть колесницы ныне у царя –
В его войсках так много, много их.
Есть у тебя и кони, государь,
И быстр привычный бег коней твоих!
Ты песни пел – и лишь в ответ на них
Сложил и я короткий этот стих.
Народ страждет
(III, II, 9)
I
Народ наш страждет ныне от трудов –
Удел его пусть будет облегчен.
Подай же милость сердцу всей страны [282] Сердцу всей страны – то есть столице.
,
Чтоб мир снискать для четырех сторон.
Льстецам бесчестным воли не давай,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Цит. по кн.: Конфуций. Я верю в древность. – М.: Республика, 1995. – С. 10.
Цит. по кн.: Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба.-М.: Наука, 1993. – С. 49.
Там же.
Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба. – С. 54–55.
Цит. по кн.: Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба.-С. 58.
Там же. – С. 62.
Конфуций. Я верю в древность. – С. 93.
Будда. Конфуций. Жизнь и учение. – М.: Искусство, 1995. – С. 67.
Конфуций. Я верю в древность. – С. 59.
Малявин В. Конфуций. – М.: Молодая гвардия, 1992. – С. 151.
Там же. – С. 206–207.
Конфуций. Я верю в древность. – С. 70.
В кн.: Конфуций. Я верю в древность; Фингаретт Г. Конфуций: мирянин как святой. – С. 310–311.
Там же. «Луньюй». – С. 58.
Конфуций. Я верю в древность. Луньюй. – С. 93–94.
Царство Чжоу. – Племя чжоу в конце XII в. до н. э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI–V вв. до н. э.), эпохи собирания «Книги песен», и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.
Селезень с уткой в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.
С цитрой и гуслями. – В китайском тексте цинь и сэ, настольные струнные инструменты.
Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни I, II, 2 и I, II, 4.
Образ дерева, за ветки и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде II, VII, 3, где он относится к старшему в роде.
Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости женам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.
Жу – приток р. Хуай, протекающей в провинции Хэнань.
Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика». Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом.
Читать дальше