Имеется в виду погром, санкционированный государством. – Прим. пер.
Евангелие от Матфея, 5:25. – Прим. пер.
У. Черчилль цитирует стихотворение Адама Линдсея Гордона «The Last Leap» («Последний рывок»). – Прим. пер.
Martin Gilbert, Churchill: A Life (London: Pimlico, 2000), p. 564: «On November 12 Churchill moved an amendment stating that Britain’s defences, particularly in the air, were no longer adequate for the peace, safety and freedom of the British people». – Прим. пер.
Иоль 2:25. В оригинале цитируется текст из Библии короля Иакова: «And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you». Синодальный перевод Библии на русский: «И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас». В переводе русский текст несколько адаптирован. – Прим. пер.
Первый лорд адмиралтейства Альфред Дафф Купер ушел в отставку 1 октября 1938 года в знак протеста против Мюнхенского сговора.
Англосаксонская хроника. – СПб.: Евразия, 2010.
Даниил 5:27. – Прим. пер.
Новозеландский легкий крейсер «Ахиллес» участвовал в битве на реке Ла-Плата вместе с британскими крейсерами «Аякс» и «Эксетер». – Прим. пер.
I Книга Маккавеев, 3:58–60.
Теннисон А. Смерть Артура. Пер. Г. Кружкова. В книге: Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. М., 2007.
Эндрю Марвелл. Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. И. Фрейдкина. В этом эпизоде поэт описывает поведение Карла I перед казнью. Эндрю Марвелл в течение некоторого времени был секретарем Кромвеля. – Прим. пер.
Чис. 35:11: «Выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно»; Нав. 20:2: «Скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея». – Прим. пер.
Презрительное прозвище немцев во Франции. Аналогичные уничижительные прозвища в русском языке: «фрицы», «немчура» и т. п. – Прим. пер.
Arthur Hugh Clough, Say not the Struggle Naught availeth. – Прим. пер.
До 1939 года граф Уинтертон занимал различные посты в правительстве. Видимо, в данном случае Черчилль намекает на то, что на момент произнесения этой речи он уже не занимал никаких постов в правительстве, то есть вполне мог позволить себе «расслабиться». – Прим. пер.
С 1937 по 1940 год Лесли Хор-Белиша занимал должность военного министра. – Прим. пер.
Мф. 6:12 – Прим. пер.
«Откровенный человек», «Прямой человек». – Прим. пер.
Перевод взят из изд.: Чудинов А. В. Эдмунд Берк – критик Французской революции // Чудинов А. В. Размышления англичан о Французской революции: Э. Берк, Дж. Макинтош, У. Годвин. М., 1996. – Прим. пер.
Пс. 89:5.
Редьярд Киплинг. If. Используется перевод М. Лозинского. – Прим. пер.
Пер. П. Палажченко.
Пс. 111:7. – Прим. пер.
Р. Киплинг. If. Перевод М. Лозинского.
Дж. Монтгомери. At Home in Heaven. – Прим. пер.
«Постройка корабля». Пер. Е. Полонской.
Гусарский полк – традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями. – Прим. ред.
Черчилль У. Триумф и трагедия. – М.: Олма-пресс, 2004.
Евангелие от Иоанна, 14:2. – Прим. пер.
«Я – римский гражданин» (лат.).
Виги – британская политическая партия, возникшая в XVII веке. В середине XIX века объединилась с другими группировками и образовала Либеральную партию. – Прим. ред.
Пс. 22:4. – Прим. пер.
Лк. 23:31. – Прим. пер.
Лк. 15:7. – Прим. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу