Хью.Очаровательная. Роскошная. Супер.
Стивен.Так спокойно все приняла.
Хью.Это точно.
Стивен.Быть может, слишком спокойно.
Хью.Ну, не хотелось мне это говорить, но ты прав, может, и слишком спокойно.
Входит Дебора с завернутым в одеяло младенцем на руках.
ДебораЭто мой сын, Уильям.
Стивен.Ага. А ты малость нашкодил, верно, Уильям?
Хью.Спроси, куда он дел краденое.
Стивен.Ну-ка, Уильям, скажи, куда ты дел краденое? ( К Хью ) Какое краденое?
Хью.Никакое. Это была ловушка.
Стивен.Он в нее не попался.
Хью.( Помолчав ) Подонок.
Кабинет директора школы. За столом сидит Стивен. Вполне отвечающий нашим представлениям о частной школе кабинет, но с некоторым перебором. Широкие подоконники и окна в стиле старой английской готики отсутствуют, тем не менее, здесь очень уютно. Входит одетый школьником Хью. Серая форма, чуть более темный галстук. В общем, тоска.
Стивен.А, Бэмфорд, входите, входите.
Хью.Спасибо, сэр.
Стивен.Ну что же, Бэмфорд, первый день в Сент-Грее, не так ли?
Хью.Да, сэр.
Стивен.И как идут дела, неплохо?
Хью.( Смущенно ) Не так чтобы очень плохо, сэр.
Стивен.Не так чтобы очень плохо, сэр. Не так чтобы очень плохо, сэр. Хорошо, хорошо. Хорошо-хорошо-хорошо. Я бы выразился так: в первый день все представляется несколько странноватым.
Хью.Мне немного трудно освоиться здесь, сэр.
Стивен.М-да, ну что же, надо будет кое-что предпринять по этой части. Скажем, пришить к форме тесемку с вашим именем — это иногда помогает. Однако первые несколько дней всегда отчасти озадачивают.
Хью.Да, сэр.
Стивен.Но с другой стороны, Бэмфорд, если бы вы верили всему, что показывают по телевизору, то полагали бы, что новичков поджаривают, принуждая их стоять вплотную к камину, а фрукты, которые мы подаем здесь на десерт, запихивают им в… в… но ведь здесь ничего этого не происходит, не правда ли, Бэмфорд?
Хью.Нет, сэр.
Стивен.Нет, сэр. Совершенно верно. Школы, подобные нашей, смогли выжить потому, что они сами шагнули в новые времена, Бэмфорд. Прогресс, Бэмфорд.
Хью.Сэр.
Стивен.Прогресс, это отнюдь не грязное слово. Вот жопа — слово грязное, ну и влагалище — до некоторой степени. Усвойте это, Бэмфорд. Учеба и повиновение.
Хью.Да, сэр. Я постараюсь.
Стивен.Прогресс же — это полотенце, которое вытирает нас досуха. Каждое мягкое хлопковое касание прогресса способно проникать в самые темные, самые волглые складки наших замаранных, грязных душ и отчищать их до блеска.
Хью.Я этого не знал, сэр.
Стивен.Что ж, Бэмфорд, теперь вы это знаете, теперь знаете. Хорошо. Очень хорошо. Первый класс. Отлично. Великолепно. Ве-ли-ко-леп-но. Восхитительно. Eccellente .
Хью.Мм. Что-нибудь еще, сэр?
Стивен.Гм? Да, да, действительно, есть и еще кое-что. По младшему четвертому классу распространились слухи, что у вас имеется дядя, который к тому же и член парламента.
Хью.Да, сэр.
Стивен.Член парламента от партии лейбористов, Бэмфорд.
Хью.Сэр.
Стивен.Так вот, мальчики в массе своей вполне здравомысленны, терпимы и готовы многое простить, Бэмфорд. Однако они способны и на жестокость. На следующий мой вопрос вы можете ответить с совершенной откровенностью, она не составит нарушения кодекса школьника, который мы, преподаватели, и хорошо знаем, и чтим. Вас не поддразнивали за это несчастливое родство?
Хью.Ну, сэр, не то чтобы поддразнивали… скорее, э-э, били.
Стивен.Понятно. Мне жаль, что вы считаете приемлемым для себя доносить на ваших однокашников, Бэмфорд. Меня это разочаровывает. Однако сегодня я закрою на это глаза.
Хью.Спасибо, сэр.
Стивен.В конце концов, вы у нас новенький. Вы понимаете, почему мальчики так вас третируют?
Хью.Должен сказать, сэр, если честно, у меня это вызвало недоумение, сэр.
Стивен.Видите ли, на моих уроках истории и обществознания я иногда рассказываю о социализме и, полагаю, эти рассказы оставляют глубокий след в душах ваших однокашников. Вероятно, политический пыл превозмог в них все прочие качества.
Читать дальше