неизвестен Автор - Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористические книги, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Буневич

Закрылись очи И волною снега Захлестнулись, Словно с неба. Мы проснулись. Внезапны речи, Тихо тают В старинных канделябрах Свечи, И замерзают Ладони. Вечным чаем Отогреваем И встречаем Осколки утреннего льда. Тобою я сейчас пьяна, И незаметное прозренье Приходит утром, И пробужденье От снов любви, Согретых рук теплом.

<>

Oscar Wilde In the forest Out of the mid-wood's twilight Into the meadow's dawn, Ivory limbed and brown eyed, Flashes my Faun! He skips through the copses singing, And his shadow dances along, And I know not which I should follow, Shadow or song. O Hunter, snare me his shadow! O Nightingale, catch me his strain! Else moonstruck with music and madness I track him in vain!

"Откуда олешьки?..Из лесу, вестимо!" (Перевертыши) Из сумерек лесофф В рассветное сияние лугофф, Слоново-рогий и кареокий Несется Олень мой одинокий! Он скачет через рощи и поет, И кажется, что тень его несет, А я не знаю чему должен следовать--Тени или песни?! Буду прoповедовать: "О, Охотник, поймай мне в ловушку его тень! О, Соловей, зарази меня его мелодией, Иной---лунатической музыкой безумь... Я подражаю ему жалкой пародией!"

Enigma

Symphony in Yellow An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. Big barges full of yellow hay Are moved against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade. Музыка на желтом Ползет омнибус над рекой Как будто желтый мотылек И там, и тут на огонек Слетается прохожих рой. На баржах сена желтый груз Скользит вдоль темных берегов, Тягучим золотом шелков Туман над пристанью повис. Вот желтый лист, свой зная срок Вспорхнул над Темплом высоко, И Темза бледная легко Нефритом стелется у ног.

Dina <>

Четверг, 14 января 199

Выпуск 18

Стоит луна в собачий час, Она разыгрывает нас И тени тянутся ко мне. Но дело вовсе не в луне. Вот паутина на лице, Вот палец в золотом кольце, В гармонии поет диван, Что этот обморок - обман. Разочарованный жираф Ломает шею на стене, Наверное пора и мне Стуча костями - где мой шкаф? Любовь облетела, как листья с чего-то, С какого-то дерева, росшего дико В саду, у ручья, чья звенящая пика Все тычется вдаль из нелепого грота. Любовь облетела банально, как с пальмы Бананы на пляж у зеленого моря, Я - мальчик, подверженный свинке и кори, Без всякой охоты играющий гаммы. Плывут по небу рыбы, Ныряя в облака, Тараня эти глыбы В раздутые бока: Там тихо и чудесно, Там свежая вода, Там никому не тесно. Там - счастье иногда. Локи

Отрывки чьей-то боли Этот свет, этот стыд, этот жесткий предел Спящий город минует. К нему одному В черный шелк простыней он забраться сумел, Научил, как себя не давать никому. Механизм алой жизни степенно ржавел. Выпадали в осадок слова и тела. Падал в обморок, трясся, молился, ревел; Не мечта, не тоска, не судьба доняла. Высыпался в плену ненавидящих стен И пытал из себя истекающий хлам. День прожить не умел. Но красив и не тлен Засыпал. Ускользал-воскресал пополам. Обнаженным просил новизны у зеркал. Колдовал приближенье любви и весны. Знал восторг и печаль, но потом утихал, С отвращеньем предвидя грядущие сны. Оставался собой. В будний день госпожа Принималась за кожу, хлысты и тиски И грозила игриво касаньем ножа, Обещая его разорвать на куски. Он писал для себя, для могильной плиты. Не любил карих глаз и не ведал греха. Выпил яд. Подарил своей шлюхе цветы. Одолжил для нее у Венеры меха.

viveur <����полковнику@никто не.пишет>

Одиночество Проклиная, Эти ночи нам Все простят. Улетаем мы, Улетаем Рейсом утренним В райский сад. Те дороги нам И не снились, Но иных уже Не узнать. Мы над пропастью Оступились И умеем теперь летать.

Сергей

Оscar Wilde Symphony in Yellow An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. Big barges full of yellow hay Are moved against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade.

Симфония в желтых тонах. Автобус ползет по мосту. Он бабочкой желтой крадется. Прохожий без устали вьется, Мелькает как мошка вокруг. Из тени причала бредут Баржи груженые сеном. И желтым шарфом по стенам Туман повисает вокруг. Увядшей листвы желтизна У вязов кружит хоровод. И бледная Темза течет, Нефритом у ног пролегла. Alych

Edgar Poe I heed not that my earthly lot Hath -- little of Earth in it -That years of love have been forgot In the hatred of a minute: -I mourn not that the desolate Are happier, sweet, than I, But that you sorrow for my fate Who am a passer by.

To Hoaxer ("Mozart") &Story Teller ("Salieri") Мне наплевать, что суетный мой жребий Земных утех не охватил сполна, Что годы любви забываются напрочь, Когда минутной ненавистью правит ночь Нет! Я не плачусь, что одинок, Счастливее меня, наверное, только Бог, Мне только жаль судьбы иной, Которой я---прохожий и чужой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru»

Обсуждение, отзывы о книге «Салон 1-67 - Сборник любительских околоюморных текстов от Anekdot,ru» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x