ДЕЗДЕМОНА.Думать надо, товарищ бригадир! Кассионюк жаткой палец поранил, я ему рану-то платком и перевязала, та йодом смазала для прохвилактики.
МАВРЕНЕЦ.Ото я ж так и думал... Ты уж извиняй меня, Дездемона Серахвимовна... Дед Ягов меня в сумнение ввёл. Хай ему грец!
ДЕЗДЕМОНА.Хай, хай...
Кассионюк снимает с руки платок, достаёт из-за стойки баян и голосом Нани Брегвадзе поёт: "Ах, эта сладкая малина с родной кубанской стороны..."
Старомодная трагедия
(АЛЕКСЕЙ АРБУЗОВ)
Действующие лица:
ДЕЗДЕМОНА КАРЛОВНА- женщина на склоне.
МАВР НИКОЛАЕВИЧ- мужчина на том же.
ДЕЗДЕМОНА (в публику, игриво, загадочно) . Её последняя ночь...
Мрачная палата психокардиологического санатория. Двенадцатый час. Из раскрытого настежь окна доносится запах увядающей флоры и вымирающей фауны. Слышатся звуки далёкого эстрадно-симфонического оркестрика. Дездемона Карловна, с распущенными седыми кудельками, в ночном пеньюаре, полулежит на казённой койке и напевает модную песенку душераздирающим баритоном. Входит Мавр Николаевич. В его руках предательски дрожит карманный фонарик.
МАВР (споткнувшись, чертыхаясь) . Проклятье! (Морщится) . Какого лешего вы положили у порога полено?! (Прикусывает нижнюю губу, а потом верхнюю) .
ДЕЗДЕМОНА (хохочет со слезами на глазах) . Это не полено, это обломок моей жизни... (С надрывом) . Что вы знаете о жизни? Обо мне? О них? Обо всех? Что есть жизнь? Зачем мы живём? Для чего? (Рыдает, смеётся) . Не молчите же! Когда вы молчите, то напоминаете моего четвёртого мужа - он работал в зоопарке подрезателем крыльев у птиц... (Грустно) . Для чего вы явились в столь поздний час?
МАВР (поправляет галстук) . Вы своим пением... (Поправляет пиджак) . Не даёте спать всему санаторию! (Поправляет брюки) .
ДЕЗДЕМОНА (мечтательно) . Разве в такую ночь можно спать? (Порывисто) . Всмотритесь, вслушайтесь, внюхайтесь! Взгляните на небо, на звёзды, на Млечный Путь... Вполне вероятно, там тоже обитают разумные старики, которые тоже мучаются, тоскуют по-чеховско-арбузовски... Мой седьмой муж был астрономом. Каждый раз, когда я у него спрашивала, почему он не ночевал дома, он отвечал, что сидел у телескопа в обсерватории...
МАВР (передёргиваясь) . Перестаньте, перестаньте нести этот вздор, эту чушь! Мне надоели ваши сказки старого Арбата! Замолчите! Или я не знаю, что с вами сделаю!
ДЕЗДЕМОНА.О-о, воображаю! Вы исключите меня из санатория без права восстановления и без возврата денег! Как страшно!
МАВР.Я задушу вас!
ДЕЗДЕМОНА (брезгливо) . Оставьте. Разве вы способны на решительный шаг? Мой одиннадцатый муж был драматургом. Он писал мелодрамы. И однажды...
МАВР.Не могу больше! (Душит её, но внезапно хватается за сердце и оседает на пол) .
ДЕЗДЕМОНА (философски) . Вот видите, я же говорила: в вашем возрасте нельзя напрягаться. Мой бедный, бедный Маврат... Ну, ничего: завтра я уеду, и всё будет кончено.
МАВР.Вы... разве уже завтра? Но послушайте... я без вас не смогу... без этих ваших жестоких игр... Вы хоть понимаете это?
ДЕЗДЕМОНА.Понимаю. Но поймёт ли нас зритель?
МАВР.Поймёт! У нас самый понимающий зритель на свете!..
Убийца
(МИХАИЛ ЖВАНЕЦКИЙ)
ОТЕЛЛО (трясёт платком) . Дездемона, это что такое?
ДЕЗДЕМОНА.А?
ОТЕЛЛО.Я говорю - Дездемона, это что такое?
ДЕЗДЕМОНА.Что?
ОТЕЛЛО.Вот это, говорю, что такое?
ДЕЗДЕМОНА.Где?
ОТЕЛЛО.Вот это, вот это, вот это!
ДЕЗДЕМОНА.Ах, Отелло, не говорите загадками! У вас что-нибудь случилось, да? Не скрывайте, я вижу, что-то случилось!
ОТЕЛЛО.Да! Но не у меня, а у вас! Вы мне изменили - с Кассио!
ДЕЗДЕМОНА.Это платок.
ОТЕЛЛО.Вы о чём? Вы о чём?
ДЕЗДЕМОНА.Я не понимаю: если вы спрашиваете, то я буду отвечать, а если нет, то можете идти.
ОТЕЛЛО.А Кассио? Где Кассио? Где?
ДЕЗДЕМОНА.Ну, вы шутник! Ворвался посреди ночи в спальню и шутит!
ОТЕЛЛО.Молчать! Говорите по-су-щест-ву! Вы находились с ним в любовной свя́зи?
ДЕЗДЕМОНА.Свя́зи?
ОТЕЛЛО.Свя́зи.
ДЕЗДЕМОНА.Или связи́?
ОТЕЛЛО.Связи́.
Читать дальше