т. е. до того, как были созданы солнце и луна.
Хун-Бац — «одна обезьяна» — одиннадцатый день календаря киче; Хун-Чоуэн — «одна обезьяна» — одиннадцатый день в календаре юкатанских майя.
«из связанных костей».
Ah chuen — на языке майя обозначает «ремесленник».
Индейцы майя играли в мяч, а также, используя бобы, в игру вроде костей.
сокол, посланник богов.
Chi‑Xibalba — буквально: «место ужаса». Киче верили, что Шибальба — подземная область, населенная врагами человека, царство богов смерти.
Хун-Каме — «один мертвый» и Вукуб-Каме — «семь мертвых» — дни календаря киче.
Имя первого обозначает «летающая корзина», имя второго — «собранная кровь».
Ahalpuh — «тот, кто причиняет нарывы». У современных как-чикелей это слово обозначает венерическую болезнь.
Chuganal — род желтухи.
Chamiabac — «тот, кто носит костяной жезл». Chamia‑holom — «тот, кто носит жезл с черепом». И тот и другой жезл — символы смерти. Ahchami — «человек с жезлом» (жезл или палка — символ власти) — люди, поддерживающие общественное спокойствие в городе-государстве.
Ahalmez — «тот, кто делает нечистоты». Ahaltocob — «тот, кто причиняет несчастья».
Xic — «сокол». Patan — кожаная лента, носимая индейцами на голове; к ней прикрепляется носимая на спине ноша.
Так как при игре в мяч игрок мог получить в пылу игры увечья (мяч из каучука был очень тяжелым), то перед игрой он надевал наколенники, защищавшие ноги и часть бедер, нашейник (несколько специальных колец), перчатки, головной убор наподобие шлема, маску
Послы Шибальбы носили имена: «Сова-стрелы», «Одноногая сова», «Сова-арара» и «Сова-голова».
Ах-поп-ачиха — «благородный муж ах-попа» — почетное звание в раннерабовладельческом обществе киче.
Слово «шкик» может значить «кровь женщины» или «малая кровь, кровинка».
В подлиннике — непереводимая игра слов. Девушка намекает, что владыкам подземного царства, символом которых являются кровь и черепа, вместо ее сердца достанутся сок и листья «дерева крови».
Вероятно, американское драконовое дерево.
Штох — богиня дождя, Шканиль — богиня желтой кукурузы, Шкакау — богиня деревьев какао.
Заимствовано из языка юкатанских майя и должно переводиться как «желтое дерево».
«Хун-Ахпу-Кой» — «обезьяны Хун-Ахпу». Танец под этим названием исполнялся в Гватемале еще в середине прошлого века; участники его, одетые в обезьяньи маски, сопровождали танец пением.
Дикий кабан — на языке киче — ас.
современное название одного из видов какао. На языке киче — рес.
слово, заимствованное из языка нахуа, означает определенный вид жаб.
Лоц — растение, кик — мяч. Из текста «Пополь-Вух» не ясно, примешали ли братья к каучуку растение лоц, но в названии лекарства оно, во всяком случае, фигурирует.
Вероятно, речь идет о каких‑то правилах игры в мяч; не исключено, что автор сознательно использовал игру слов.
Мучит или мучиль — название на языке киче одного из растений.
Камасоц — буквально: «хищная летучая мышь».
От слов «чак» — рана и «цам» — острие: «настоящее раны острие» — чудовищное животное в виде летучей мыши, на носу которого находится нож.
Burseracee Elaphrium simarubra.
Кто из вас пойдет искать ее? — Смысл этой фразы, очевидно, в том, что владыки Шибальбы подозревают какую‑то хитрость со стороны братьев. Об этом говорит их предыдущее восклицание: «Кого мы видим?» Этой второй фразой они признают свою беспомощность в отыскании вещественных доказательств обмана — кусков искусственной головы.
буквально: «прорицатель» и «почтенный».
Нельзя не обратить внимание на роль, которую играет вода при оживлении Хун-Ахпу и Шбаланке. Ср. «живую воду» русских сказок.
Речь идет о маленьком хищнике, напоминающем по внешнему виду ласку.
Читать дальше