Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)
Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Caliph acquainted his wife with the story of the slave-girl, she said to him, “Allah increase to thee His favour!” Then the Caliph’s sister went in to the supposed slave-girl and, when she saw her, she said, “By Allah, not unlucky is the man who hath thee in his house, were thy cost an hundred thousand dinars!” And Naomi replied, “O fair of face, what King’s palace is this, and what is the city?” She answered, “This is the city of Damascus, and this is the palace of my brother, the Commander of the Faithful, Abd al-Malik bin Marwan. 11 11 Abd al-Malik has been before mentioned as the “Sweat of a Stone,” etc. He died recommending Al-Hajjaj to his son, Al-Walid, and one of his sayings is still remembered. “He who desireth to take a female slave for carnal enjoyment, let him take a native of Barbary; if he need one for the sake of children, let him have a Persian; and whoso desireth one for service, let him take a Greek.” Moderns say, “If you want a brother (in arms) try a Nubian; one to get you wealth an Abyssinian and if you want an ass (for labour) a Sáwahíli, or Zanzibar negroid.”
” Then she resumed, “Didst thou not know all this?” Naomi said, “By Allah, O my lady, I had no knowledge of it!”; when the other asked, “And he who sold thee and took thy price did he not tell thee that the Caliph had bought thee?” Now when Naomi heard these words, she shed tears and said to herself, “Verily, I have been tricked and the trick hath succeeded,” adding to herself, “If I speak, none will credit me; so I will hold my peace and take patience, for I know that the relief of Allah is near.” Then she bent her head for shame, and indeed her cheeks were tanned by the journey and the sun. So the Caliph’s sister left her that day and returned to her on the morrow with clothes and necklaces of jewels, and dressed her; after which the Caliph came in to her and sat down by her side, and his sister said to him, “Look on this handmaid in whom Allah hath conjoined every perfection of beauty and loveliness.” So he said to Naomi, “Draw back the veil from thy face;” but she would not unveil, and he beheld not her face. However, he saw her wrists and love of her entered his heart; and he said to his sister, “I will not go in unto her for three days, till she be cheered by thy converse.” Then he arose and left her, but Naomi ceased not to brood over her case and sigh for her separation from her master, Ni’amah, till she fell sick of a fever during the night and ate not nor drank; and her favour faded and her charms were changed. They told the Caliph of this and her condition grieved him; so he visited her with physicians and men of skill, but none could come at a cure for her. This how it fared with her; but as regards Ni’amah, when he returned home he sat down on his bed and cried, “Ho, Naomi!” But she answered not; so he rose in haste and called out, yet none came to him, as all the women in the house had hidden themselves for fear of him. Then he went out to his mother, whom he found sitting with her cheek on her hand, and said to her, “O my mother, where is Naomi?” She answered, “O my son, she is with one who is worthier than I to be trusted with her, namely, the devout old woman; she went forth with her to visit devotionally the Fakirs and return.” Quoth Ni’amah, “Since when hath this been her habit and at what hour went she forth?” Quoth his mother, “She went out early in the morning.” He asked, “And how camest thou to give her leave for this?”; and she answered, “O my son, ‘twas she persuaded me?” “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” exclaimed Ni’amah and, going forth from his home in a state of distraction, he repaired to the Captain of the Watch to whom said he, “Dost thou play tricks upon me and steal my slave-girl away from my house? I will assuredly complain of thee to the Commander of the Faithful.” Said the Chief of Police, “Who hath taken her?” and Ni’amah replied, “An old woman of such and such a mien, clad in woollen raiment and carrying a rosary of beads numbered by thousands.” Rejoined the other, “Find me the old woman and I will get thee back thy slave-girl.” “And who knows the old woman?” retorted Ni’amah. “And who knows the hidden things save Allah (may He be extolled and exalted!)?” cried the Chief, who knew her for Al-Hajjaj’s procuress. Cried Ni’amah, “I look to thee for my slave-girl, and Al-Hajjaj shall judge between thee and me;” and the Master of Police answered, “Go to whom thou wilt.” So Ni’amah went to the palace of Al-Hajjaj, for his father was one of the chief men of Cufa; and, when he arrived there, the Chamberlain went in to the Governor and told him the case; whereupon Al-Hajjaj said, “Hither with him!” and when he stood before him enquired, “What be thy business?” Said Ni’amah, “Such and such things have befallen me;” and the Governor said, “Bring me the Chief of Police, and we will command him to seek for the old woman.” Now he knew that the Chief of Police was acquainted with her; so, when he came, he said to him, “I wish thee to make search for the slave-girl of Ni’amah son of Al-Rabi’a.” And he answered, “None knoweth the hidden things save Almighty Allah.” Rejoined Al-Hajjaj, “There is no help for it but thou send out horsemen and look for the damsel in all the roads, and seek for her in the towns.” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Al-Hajjaj said to the Captain of the watch, “There is no help for it but thou send out horsemen, and look for the damsel on all the roads and seek for her in the towns.” Then he turned to Ni’amah and said to him, “An thy slave-girl return not, I will give thee ten slave-girls from my house and ten from that of the Chief of Police.” And he again bade the Captain of the Watch, “Go and seek for the girl.” So he went out, and Ni’amah returned home full of trouble and despairing of life; for he had now reached the age of fourteen and there was yet no hair on his side-cheeks. So he wept and lamented and shut himself up from his household; and ceased not to weep and lament, he and his mother, till the morning, when his father came in to him and said, “O my son, of a truth, Al-Hajjaj hath put a cheat upon the damsel and hath taken her; but from hour to hour Allah giveth relief.” However grief redoubled on Ni’amah, so that he knew not what he said nor knew he who came in to him, and he fell sick for three months; his charms were changed, his father despaired of him and the physicians visited him and said, “There is no remedy for him save the damsel.” Now as his father was sitting one day, behold, he heard tell of a skilful Persian physician, whom the folk gave out for perfect in medicine and astrology and geomancy. So Al-Rabi’a sent for him and, seating him by his side, entreated him with honour and said to him, “Look into my son’s case.” Thereupon quoth he to Ni’amah, “Give me thy hand.” The young man gave him his hand and he felt his pulse and his joints and looked in his face; then he laughed and, turning to his father, said, “Thy son’s sole ailment is one of the heart.” 12 12 Probably suggested by the history of Antiochus and Stratonice, with an addition of Eastern mystery such as geomancy.
He replied, “Thou sayest sooth, O sage, but apply thy skill to his state and case, and acquaint me with the whole thereof and hide naught from me of his condition.” Quoth the Persian, “Of a truth he is enamoured of a slave-girl and this slave-girl is either in Bassorah or Damascus; and there is no remedy for him but reunion with her.” Said Al-Rabi’a, “An thou bring them together, thou shalt live all thy life in wealth and delight.” Answered the Persian, “In good sooth this be an easy matter and soon brought about;” and he turned to Ni’amah and said to him, “No hurt shall befal thee; so be of good cheer and keep thine eyes cool and clear.” Then quoth he to Al-Rabi’a, “Bring me out four thousand dinars of your money;” so he gave them to him, and he added, “I wish to carry thy son with me to Damascus; and Almighty Allah willing, I will not return thence but with the damsel.” Then he turned to the youth and asked, “What is thy name?”; and he answered “Ni’amah.” Quoth the Persian, “O Ni’amah, sit up and be of good heart, for Allah will reunite thee with the damsel.” And when he sat up the leach continued, “Be of good cheer for we set out for Damascus this very day: put thy trust in the Lord, and eat and drink and be cheerful so as to fortify thyself for travel.” Upon this the Persian began making preparation of all things needed, such as presents and rarities; and he took of Al-Rabi’a in all the sum of ten thousand dinars, together with horses and camels and beasts of burden and other requisites. Then Ni’amah farewelled his father and mother and journeyed with the physician to Aleppo. They could find no news of Naomi there, so they fared on to Damascus, where they abode three days, after which the Persian took a shop and he adorned even the shelves with vessels of costly porcelain, with covers of silver, and with gildings and stuffs of price. Moreover, he set before himself vases and flagons of glass full of all manner of ointments and syrups, and he surrounded them with cups of crystal and, placing astrolabe and geomantic tablet facing him, he donned a physician’s habit and took his seat in the shop. Then he set Ni’amah standing before him clad in a shirt and gown of silk and, girding his middle with a silken kerchief gold-embroidered, said to him, “O Ni’amah, henceforth thou art my son; so call me naught but sire, and I will call thee naught but son.” And he replied, “I hear and I obey.” Thereupon the people of Damascus flocked to the Persian’s shop that they might gaze on the youth’s goodliness and the beauty of the shop and its contents, whilst the physician spoke to Ni’amah in Persian and he answered him in the same tongue, for he knew the language, after the wont of the sons of the notables. So that Persian doctor soon became known among the townsfolk and they began to acquaint him with their ailments, and he to prescribe for them remedies. Moreover, they brought him the water of the sick in phials, 13 13 Arab. “Kárúrah”: the “water-doctor” has always been an institution in the East and he has lately revived in Europe – especially at the German baths and in London.
and he would test it and say, “He, whose water this is, is suffering from such and such a disease,” and the patient would declare, “Verily this physician sayeth sooth.” So he continued to do the occasions of the folk and they to flock to him, till his fame spread throughout the city and into the houses of the great. Now, one day as he sat in his shop, behold, there came up an old woman riding on an ass with a stuffed saddle of brocade embroidered with jewels; and, stopping before the Persian’s shop, drew rein and beckoned him, saying, “Take my hand.” He took her hand, and she alighted and asked him, “Art thou the Persian physician from Irak?” “Yes,” answered he, and she said, “Know that I have a sick daughter.” Then she brought out to him a phial and the Persian looked at it and said to her, “O my mistress, tell me thy daughter’s name, that I may calculate her horoscope and learn the hour in which it will befit her to drink medicine.” She replied, “O my brother the Persian, 14 14 Lane makes this phrase “O brother of the Persians!” synonymous with “O Persian!” I think it means more, a Persian being generally considered “too clever by half.”
her name is Naomi.” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.