Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)

Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

101

The tale of these two women is now forgotten.

102

Arab. "Atadakhkhal". When danger threatens it is customary to seize a man's skirt and cry "Dakhíl-ak!" (=under thy protection). Among noble tribes the Badawi thus invoked will defend the stranger with his life. Foreigners have brought themselves into contempt by thus applying to women or to mere youths.

103

The formula of quoting from the Koran.

104

Lit. "Allah not desolate me" (by thine absence). This is still a popular phrase – Lá tawáhishná=Do not make me desolate, i. e. by staying away too long; and friends meeting after a term of days exclaim "Auhashtani!"=thou hast made me desolate, Je suis désolé .

105

Charming simplicity of manners when the Prime Minister carries the fish (shade of Vattel!) to the cookmaid. The "Gesta Romanorum" is nowhere more naive.

106

Arab. "Kahílat al-taraf"=lit. eyelids lined with Kohl; and figuratively "with black lashes and languorous look." This is a phrase which frequently occurs in The Nights and which, as will appear, applies to the "lower animals" as well as to men. Moslems In Central Africa apply Kohl not to the thickness of the eyelid but upon both outer lids, fixing it with some greasy substance. The peculiar Egyptian (and Syrian) eye with its thick fringes of jet-black lashes, looking like lines of black drawn with soot, easily suggests the simile. In England I have seen the same appearance amongst miners fresh from the colliery.

107

Of course applying to her own case.

108

Prehistoric Arabs who measured from 60 to 100 cubits high: Koran, chapt. xxvi., etc. They will often be mentioned in The Nights.

109

Arab. "Dastúr" (from Persian)=leave, permission. The word has two meanings (see Burckhardt, Arab. Prov. No. 609) and is much used, e. g. before walking up stairs or entering a room where strange women might be met. So "Tarík"=Clear the way (Pilgrimage, iii., 319). The old Persian occupation of Egypt, not to speak of the Persian-speaking Circassians and other rulers has left many such traces in popular language. One of them is that horror of travellers – "Bakhshísh" pron. bakh-sheesh and shortened to shísh from the Pers. "baksheesh." Our "Christmas box " has been most unnecessarily derived from the same, despite our reading: —

Gladly the boy, with Christmas box in hand.

And, as will be seen, Persians have bequeathed to the outer world worse things than bad language, e. g. heresy and sodomy.

110

He speaks of his wife, but euphemistically in the masculine.

111

A popular saying throughout Al-Islam.

112

Arab. "Fata": lit=a youth; a generous man, one of noble mind (as youth-tide should be). It corresponds with the Lat. "vir," and has much the meaning of the Ital. "Giovane," the Germ. "Junker" and our "gentleman."

113

From the Bul. Edit.

114

The vagueness of his statement is euphemistic.

115

This readiness of shedding tears contrasts strongly with the external stoicism of modern civilization; but it is true to Arab character; and Easterns, like the heroes of Homer and Italians of Boccaccio, are not ashamed of what we look upon as the result of feminine hysteria – "a good cry."

116

The formula (constantly used by Moslems) here denotes displeasure, doubt how to act and so forth. Pronounce, "Lá haula wa lá kuwwata illá bi 'lláhi 'l-Aliyyi 'l-Azim." As a rule mistakes are marvellous: Mandeville (chapt. xii.) for "Lá iláha illa 'lláhu wa Muhammadun Rasúlu 'llah" writes "La ellec sila, Machomete rores alla." The former (lá haula, etc.), on account of the four peculiar Arabic letters, is everywhere pronounced differently; and the exclamation is called "Haulak" or "Haukal."

117

An Arab holds that he has a right to marry his first cousin, the daughter of his father's brother, and if any win her from him a death and a blood-feud may result. It was the same in a modified form amongst the Jews and in both races the consanguineous marriage was not attended by the evil results (idiotcy, congenital deafness, etc.) observed in mixed races like the English and the Anglo-American. When a Badawi speaks of "the daughter of my uncle" he means wife; and the former is the dearer title, as a wife can be divorced, but blood is thicker than water.

118

Arab. "Kahbah;" the coarsest possible term. Hence the unhappy "Cava" of Don Roderick the Goth, which simply means The Whore.

119

The Arab "Banj" and Hindú "Bhang" (which I use as most familiar) both derive from the old Coptic "Nibanj" meaning a preparation of hemp ( Cannabis sativa seu Indica ); and here it is easy to recognise the Homeric "Nepenthe." Al-Kazwini explains the term by "garden hemp" (Kinnab bostáni or Sháhdánaj). On the other hand not a few apply the word to the henbane ( hyoscyamus niger ) so much used in mediæval Europe. The Kámús evidently means henbane distinguishing it from "Hashish al haráfísh"=rascals' grass, i. e. the herb Pantagruelion. The "Alfáz Adwiya" (French translation) explains "Tabannuj" by "Endormir quelqu'un en lui faisant avaler de la jusquiame." In modern parlance Tabannuj is=our anæsthetic administered before an operation, a deadener of pain like myrrh and a number of other drugs. For this purpose hemp is always used (at least I never heard of henbane); and various preparations of the drug are sold at an especial bazar in Cairo. See the "powder of marvellous virtue" in Boccaccio, iii., 8; and iv., 10. Of these intoxicants, properly so termed, I shall have something to say in a future page.

The use of Bhang doubtless dates from the dawn of civilisation, whose earliest social pleasures would be inebriants. Herodotus (iv. c. 75) shows the Scythians burning the seeds (leaves and capsules) in worship and becoming drunken with the fumes, as do the S. African Bushmen of the present day. This would be the earliest form of smoking: it is still doubtful whether the pipe was used or not. Galen also mentions intoxication by hemp. Amongst Moslems, the Persians adopted the drink as an ecstatic, and about our thirteenth century Egypt, which began the practice, introduced a number of preparations to be noticed in the course of The Nights.

120

The rubbish heaps which outlie Eastern cities, some (near Cairo) are over a hundred feet high.

121

Arab. "Kurrat al-ayn;" coolness of eyes as opposed to a hot eye ("sakhin") i. e. one red with tears. The term is true and picturesque so I translate it literally. All coolness is pleasant to dwellers in burning lands: thus in Al-Hariri Abu Zayd says of Bassorah, "I found there whatever could fill the eye with coolness." And a "cool booty" (or prize) is one which has been secured without plunging into the flames of war, or simply a pleasant prize.

122

Popularly rendered Caucasus (see Night cdxcvi): it corresponds so far with the Hindu "Udaya" that the sun rises behind it; and the "false dawn" is caused by a hole or gap. It is also the Persian Alborz, the Indian Meru (Sumeru), the Greek Olympus, and the Rhiphæan Range (Veliki Camenypoys) or great starry girdle of the world, etc.

123

Arab. "Mizr" or "Mizar;" vulg. Búzah; hence the medical Lat. Buza, the Russian Buza (millet beer), our "booze," the O. Dutch "buyzen" and the German "busen." This is the old ποθὸς θεῖος of negro and negroid Africa; the beer of Osiris, of which dried remains have been found in jars amongst Egyptian tombs. In Equatorial Africa it is known as "Pombe;" on the Upper Nile "Merissa" or "Mirisi" and amongst the Kafirs (Caffers) "Tshuala," "Oala" or "Boyala: " I have also heard of "Buswa" in Central Africa which may be the origin of "Buzah." In the West it became ζῦθος, (Romaic πίῤῥα), Xythum and cerevisia or cervisia, the humor ex hordeo, long before the days of King Gambrinus. Central Africans drink it in immense quantities: in Unyamwezi the standing bedsteads, covered with bark-slabs, are all made sloping so as to drain off the liquor. A chief lives wholly on beef and Pombe which is thick as gruel below. Hops are unknown: the grain, mostly Holcus, is made to germinate, then pounded, boiled and left to ferment. In Egypt the drink is affected chiefly by Berbers, Nubians and slaves from the Upper Nile; but it is a superior article and more like that of Europe than the "Pombe." I have given an account of the manufacture in The Lake Regions of Central Africa, vol. ii., p. 286. There are other preparations, Umm-bulbul (mother nightingale), Dinzáyah and Súbiyah, for which I must refer to the Shaykh El-Tounsy.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)»

Обсуждение, отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x