John Ruskin - Selections From the Works of John Ruskin

Здесь есть возможность читать онлайн «John Ruskin - Selections From the Works of John Ruskin» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_home, literature_19, visual_arts, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Selections From the Works of John Ruskin: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Selections From the Works of John Ruskin»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Selections From the Works of John Ruskin — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Selections From the Works of John Ruskin», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Let no man move his bones.

As for Samaria, her king is cut off like the foam upon the water. 64 64 Kings xxiii, 18, and Hosea x, 7.

But nothing of this is actually told or pointed out, and the expressions, as they stand, are perfectly severe and accurate, utterly uninfluenced by the firmly governed emotion of the writer. Even the word "mock" is hardly an exception, as it may stand merely for "deceive" or "defeat," without implying any impersonation of the waves.

It may be well, perhaps, to give one or two more instances to show the peculiar dignity possessed by all passages, which thus limit their expression to the pure fact, and leave the hearer to gather what he can from it. Here is a notable one from the Iliad . Helen, looking from the Scæan gate of Troy over the Grecian host, and telling Priam the names of its captains, says at last:—

"I see all the other dark-eyed Greeks; but two I cannot see,—Castor and Pollux,—whom one mother bore with me. Have they not followed from fair Lacedæmon, or have they indeed come in their sea-wandering ships, but now will not enter into the battle of men, fearing the shame and the scorn that is in Me?"

Then Homer:—

"So she spoke. But them, already, the life-giving earth possessed, there in Lacedæmon, in the dear fatherland." 65 65 Iliad , 3. 243. In the MS. Ruskin notes, "The insurpassably tender irony in the epithet—'life-giving earth'—of the grave"; and then adds another illustration:—"Compare the hammer-stroke at the close of the [32d] chapter of Vanity Fair —'The darkness came down on the field and city, and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. A great deal might have been said about it. The writer is very sorry for Amelia, neither does he want faith in prayer. He knows as well as any of us that prayer must be answered in some sort; but those are the facts. The man and woman sixteen miles apart–one on her knees on the floor, the other on his face in the clay. So much love in her heart, so much lead in his. Make what you can of it." [Cook and Wedderburn.]

Note, here, the high poetical truth carried to the extreme. The poet has to speak of the earth in sadness, but he will not let that sadness affect or change his thoughts of it. No; though Castor and Pollux be dead, yet the earth is our mother still, fruitful, life-giving. These are the facts of the thing. I see nothing else than these. Make what you will of them.

Take another very notable instance from Casimir de la Vigne's terrible ballad, "La Toilette de Constance." I must quote a few lines out of it here and there, to enable the reader who has not the book by him, to understand its close.

"Vite, Anna! vite; au miroir!
Plus vite, Anna. L'heure s'avance,
Et je vais au bal ce soir
Chez l'ambassadeur de France.

"Y pensez-vous? ils sont fanés, ces noeuds;
Ils sont d'hier; mon Dieu, comme tout passe!
Que du réseau qui retient mes cheveux
Les glands d'azur retombent avec grâce.
Plus haut! Plus bas! Vous ne comprenez rien!
Que sur mon front ce saphir étincelle:
Vous me piquez, maladroite. Ah, c'est bien,
Bien,—chère Anna! Je t'aime, je suis belle."

"Celui qu'en vain je voudrais oublier …
(Anna, ma robe) il y sera, j'espère.
(Ah, fi! profane, est-ce là mon collier?
Quoi! ces grains d'or bénits par le Saint-Père!)
II y sera; Dieu, s'il pressait ma main,
En y pensant à peine je respire:
Frère Anselmo doit m'entendre demain,
Comment ferai-je, Anna, pour tout lui dire?…

"Vite! un coup d'oeil au miroir,
Le dernier.—J'ai l'assurance
Qu'on va m'adorer ce soir
Chez l'ambassadeur de France."

Pres du foyer, Constance s'admirait.
Dieu! sur sa robe il vole une étincelle!
Au feu! Courez! Quand l'espoir l'enivrait,
Tout perdre ainsi! Quoi! Mourir,—et si belle!
L'horrible feu ronge avec volupté
Ses bras, son sein, et l'entoure, et s'élève,
Et sans pitié dévore sa beauté,
Ses dix-huit ans, hélas, et son doux rêve!

Adieu, bal, plaisir, amour!
On disait, Pauvre Constance!
Et l'on dansa, jusqu'au jour,
Chez l'ambassadeur de France. 66 66 The poem may be crudely paraphrased as follows:— "Quick, Anna, quick! to the mirror! It is late, And I'm to dance at the ambassador's … I'm going to the ball … "They're faded, see, These ribbons—they belong to yesterday. Heavens, how all things pass! Now gracefully hang The blue tassels from the net that holds my hair. "Higher!—no, lower!—you get nothing right!… Now let this sapphire sparkle on my brow. You're pricking me, you careless thing! That's good! I love you, Anna dear. How fair I am.... "I hope he'll be there, too—the one I've tried To forget! no use! (Anna, my gown!) he too … necklace, this? These golden beads the Holy Father blessed?) "He'll be there—Heavens! suppose he takes my hand— I scarce can draw my breath for thinking of it! And I confess to Father Anselmo To-morrow—how can I ever tell him all ?… One last glance at the mirror. O, I'm sure That they'll adore me at the ball to-night." Before the fire she stands admiringly. O God! a spark has leapt into her gown. Fire, fire!—O run!—Lost thus when mad with hope? What, die? and she so fair? The hideous flames Rage greedily about her arms and breast, Envelop her, and leaping ever higher, Swallow up all her beauty, pitiless— Her eighteen years, alas! and her sweet dream. Adieu to ball, to pleasure, and to love! "Poor Constance!" said the dancers at the ball, "Poor Constance!"—and they danced till break of day.

Yes, that is the fact of it. Right or wrong, the poet does not say. What you may think about it, he does not know. He has nothing to do with that. There lie the ashes of the dead girl in her chamber. There they danced, till the morning, at the Ambassador's of France. Make what you will of it.

If the reader will look through the ballad, of which I have quoted only about the third part, he will find that there is not, from beginning to end of it, a single poetical (so called) expression, except in one stanza. The girl speaks as simple prose as may be; there is not a word she would not have actually used as she was dressing. The poet stands by, impassive as a statue, recording her words just as they come. At last the doom seizes her, and in the very presence of death, for an instant, his own emotions conquer him. He records no longer the facts only, but the facts as they seem to him. The fire gnaws with voluptuousnesswithout pity . It is soon past. The fate is fixed for ever; and he retires into his pale and crystalline atmosphere of truth. He closes all with the calm veracity,

They said, "Poor Constance!"

Now in this there is the exact type of the consummate poetical temperament. For, be it clearly and constantly remembered, that the greatness of a poet depends upon the two faculties, acuteness of feeling, and command of it. A poet is great, first in proportion to the strength of his passion, and then, that strength being granted, in proportion to his government of it; there being, however, always a point beyond which it would be inhuman and monstrous if he pushed this government, and, therefore, a point at which all feverish and wild fancy becomes just and true. Thus the destruction of the kingdom of Assyria cannot be contemplated firmly by a prophet of Israel. The fact is too great, too wonderful. It overthrows him, dashes him into a confused element of dreams. All the world is, to his stunned thought, full of strange voices. "Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying. 'Since thou art gone down to the grave, no feller is come up against us.'" 67 67 Isaiah xiv, 8. So, still more, the thought of the presence of Deity cannot be borne without this great astonishment. "The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands." 68 68 Isaiah lv, 12.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Selections From the Works of John Ruskin»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Selections From the Works of John Ruskin» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Selections From the Works of John Ruskin»

Обсуждение, отзывы о книге «Selections From the Works of John Ruskin» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x