Три сокровища — буддийские сутры (каноны), буддийский Закон (вера) и буддийская церковь (монашество).
Глава семьдесят девятая
Белый олень — находился в услужении у бога Долголетия Шоусина, как и аист, летучая мышь. Все эти существа являются символами бога долголетия.
Глава восьмидесятая
День поминовения усопших (или праздник Чистых и светлых дней) – отмечается в пятый день четвертой луны по солнечному календарю. По традиции в этот день люди прибирают могилы, воскуряют на кладбищах благовония и приносят жертвы духам.
Монах-лама – последователь ламаистского учения, распространенного в юго-западных областях Китая, например в Тибете, а также в районе Монголии. Ламаизм – одна из разновидностей буддизма.
Глава восемьдесят вторая
Управы Земли и Древа. – Под «землей и древом» («туму») обычно подразумеваются земляные и строительные работы.
Глава восемьдесят третья
Домик из трех комнат. – Китайский дом представлял собой сложный комплекс строений и пристроек, соединенных переходами и двориками. Главное строение обычно состояло из трех частей (три цзяня, или три комнаты), центральная из которых служила гостевой залой.
Глава восемьдесят четвертая
Три колесницы. – В буддизме это образ буддийского Закона, три части, или три ступени, постижения Истины. Иногда под Тремя колесницами, имеются в виду три ступени буддийской святости: последователи Будды – шраваки, бодисатвы и Будды, которые достигли разных рубежей познания веры. В даосизме Три колесницы (Большая, Средняя и Малая) означают три первородных духа – божества, которые обитают в трех пещерах, откуда наблюдают за миром.
Глава восемьдесят седьмая
Хоу – почетный титул.
Глава девяностая
Повелитель Тайи – даосское божество, живущее в северных краях. В народных религиях часто говорится о десяти Тайи – небесных пророках и полководцах.
Глава девяносто первая
Праздник Фонарей – отмечается с 14–15-го дня первой луны. Им заканчивается празднование Нового года – праздника весны.
Глава девяносто третья
Бодхи – священное древо, «дерево пути». «Путь» – букв.: «ум», «понимание». Бодхи – древо познания (Бодхидрума). По буддийским легендам, под этим деревом семь лет просидел Сакьямуни, прежде чем обрести святость Будды.
Глава девяносто четвертая
Храм Сияющих заслуг (Храм Гуанлусы) – особое помещение дворца, где совершались торжественные церемонии, например пиршества по случаю знаменательных событий.
Три дворца, шесть палат. – Имеются в виду покои дворца, где жили жены и наложницы императора. Обычно речь идет о шести дворцах (Люгун).
Красное крыльцо (букв.: алая площадка) – место перед входом во дворец, где совершались некоторые важные обряды и жертвоприношения.
Глава девяносто пятая
Нефритовый заяц — фантастическое существо, обитающее на Луне, толкущее в ступе снадобье бессмертия. Луна олицетворяет собой темное (женское) начало Инь.
Черный иней — волшебное снадобье, дарующее бессмертие.
Су Э (или Чан Э) – богиня Луны. Иногда под Су Э (или Чан Э) подразумевают прекрасных фей, которые живут в лунном дворце.
Глава девяносто шестая
Юаньвай – почетное звание, которое обычно давалось представителям торгового сословия.
Сюцай – первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая давала возможность занять чиновный пост. Обычно эта степень присваивалась после сдачи экзаменов в уезде и области.
Хуа Гуан (букв.: Цветное Сияние) – ученик так называемого Огненного Вудды.
Глава девяносто восьмая
Три источника света (букв.: Три свечения) – солнце, луна, звезды.
Кун. – Имеется в виду Конфуций, древний мудрец и философ (551–479 до н. э.).
Три свода (Трипитака) – основное собрание священных книг буддийских канонов.
Д. Воскресенский
См.: У Чэн-энь. Путешествие на Запад. М.: Гослитиздат, 1959.
См.: Ло Гуань-чжун. Троецарствие. М.: Гослитиздат, 1954.
См.: Ши Най-ань. Речные заводи. М.: Гослитиздат, 1959.
Весьма интересный материал о предшествующих версиях романа содержится в книге английского синолога Г. Дадбриджа: «Сиюцзи». Исследование предшественников китайского романа XVI века. Кембридж, 1970.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу