«Собачка» – фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.
О сладкий клад… – стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.
В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.
Право дистрибутивное и право коммутативное – термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
Добродетели богословские и кардинальные – богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
Никоало-рыба – легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
Дубильни – окраина Толедо.
Сокодовер – площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
Соборный двор в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
Махалаонда – небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
«Разговорный» танец – пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
Патены – четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
Ангел Магдалины – бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
Каньо де Весингерра – канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
Фонтаны, Леганитос и Лавапьес – фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора – фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
«Дополнение к Вергилию Полидору». – Вергилий Полидор (ок. 1470 – ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
Брас – испанская мера длины (1,57 метра).
Божья матерь Скала Франции. – Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица – название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
Монтесинос и Дурандарт – герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма – его возлюбленная.
…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры… – С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
Фуггеры – крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т. п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
Инфант дон Педро Португальский – сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394–1460), неутомимый собиратель географических карт.
…одно высокопоставленное лицо… – по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
Сегидилья – народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья – одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные – пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу