Янгуасские погонщики. – Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.
Бог сражений (миф.) – Марс.
Силен (миф.) – воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.
Стовратный город. – Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.
…кичилась дворянским своим происхождением… – Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.
Аревальские погонщики. – Аревало – селение в Кастилии.
Граф Томильяс – один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).
Трапобана – вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).
Гараманты – народ, живущий к югу от Нумидии.
Ксанф – река Скамандр в Малой Азии.
Массилийские горные луга – местность в восточной Нумидии.
Фермодонт – река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.
Пактол – золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).
Тартес – древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.
Гуадиана – река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.
Доктор Лагуна – испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н. э.).
В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).
Сид Руй Диас сломал стул… – В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».
По турецкому обычаю (лат.).
…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений… – то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.
Елена (миф.) – жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.
Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.
К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.
Галера – гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.
Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.
Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», – противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».
Тисба – героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).
Езоп – то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н. э.).
Андриаки – чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».
Медор – персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Гиппогриф – сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу