[138]Fabliaux ( франц .) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев .).
[139]«Nibelungenlied» ( старонем .) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев .).
[140]«Vita Columbae» ( лат .) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев .).
[141]День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев .)
[142]Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим. перев .).
[143]Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев .).
[144]Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев .).
[145]Feux de joile ( франц .) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев .).
[146]Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев .).
[147]9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.).
[148]Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
[149]Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
[150]Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев .)
[151]Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев .).
[152] См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев .)
[153]Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев. )
[154]Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев .).
[155]Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев .).
[156]" Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев .)
[157]Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев .)
[158]Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев .)
[159]Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев .)
[160]Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев. )
[161]Хаммер ( англ. Hammer) — молот, молоток ( прим. перев. ).
[162]Дирхерст ( англ. Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев. )
[163]Мэйден Касл ( англ. Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев. )
[164]1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев. )
[165]Хохдорф ( нем. Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев. )