Муспелль здесь — страна огня (также — Муспелльсхейм), но ниже говорится о «людях Муспелля» или «сынах Муспелля», и возможно, что первоначально Муспелль — это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит «конец мира, страшный суд». Этимология этого слова неясна.
Сурт — «черный».
Возможно, что образ стража с мечом в руке — отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.
Строфа 52 «Прорицания вёльвы». «Губящий ветви» — огонь.
Эливагар — «бурные волны».
«Краткое прорицание вёльвы» — так Снорри называет строфы 29–44 «Песни о Хюндле», которая обычно включается в «Старшую Эдду». Здесь цитируется строфа 33 этой песни.
Эти 6 строк — строфы 30–31 «Речей Вафтруднира», песни «Старшей Эдды». Турс — великан, Ётун — то же.
Бури — «родитель».
Бор — «рожденный».
Один — от слова, которое значило «бешеный», а также «дух, поэзия» (óðr).
Ве — «жрец».
Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.
Бергельмир — «ревущий как медведь».
В оригинале — слово, которое значило «гроб» и «ковчег» (lúðr). В строфе 35 «Речей Вафтруднира», которая приводится ниже, оно значило «гроб» (а не «колыбель», как переводили раньше), но Снорри понял его как «ковчег» и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.
Строфа 5 «Прорицания вёльвы».
Мидгард — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».
Строфы 40–41 «Речей Гримнира», песни «Старшей Эдды».
По «Старшей Эдде», первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.
Здесь, единственный раз на протяжении «Видения Гюльви», снова упоминается Троя (ср. «Пролог»).
Хлидскьяльв — то ли «утес», то ли «сторожевая башня».
Фригг — первоначально — «любимая».
Аса-Тор — «Тор асов». Тор — первоначально «гром».
Ётунхейм — «Страна Ётунов», т. е. великанов.
Мундильфари — «движущийся в определенные сроки».
Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.
По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), — это пятна, видные на луне.
Строфы 40–41 «Прорицания вёльвы». Фенрир — чудовищный волк, он же — Хродвитнир и Лунный Пес.
Биврёст — «трясущаяся дорога». Также Бильрёст.
Модсогнир — «высасывающий силы».
Строфы 9–10 «Прорицания вёльвы». Дальше — строфы 11–13 и 15 оттуда же.
Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный», Аустри — «восточный», Вестри — «западный», Нар — «труп», Наин — «близкий», Даин — «мертвый», Фундин — «найденный», Текк — «приятный», Вит — «мудрый», Лит — «цветной», Нюр — «новый».
По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.
Гьяллархорн — «громкий рог».
Строфа 28 «Прорицания вёльвы».
Слейпнир — «скользящий».
Строфа 29 «Речей Гримнира».
Урд, Верданди и Скульд — «судьба», «становление» и «долг».
Строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».
Ведрфёльнир — «полинявший от непогоды».
Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».
Строфа 19 «Прорицания вёльвы».
Брейдаблик — «широкий блеск».
Читать дальше