Ис. 19:11.
Древнеанглийское ceol; ср. современное англ. keel «судно, киль».
Longis navibus. Это выражение Гильды породило продолжительную дискуссию о том, какой же, собственно, язык Гильда называет «нашим»: дело в том, что валлийское название корабля — Hong — происходит именно от латинского navis longa. Мы присоединяемся к мнению Ф. Керлуэгана, который считал, что если бы Гильда действительно употребил здесь бриттское слово (считая, что в эпоху Гильды заимствование уже произошло), то он вряд ли добавил бы к нему navis; к тому же если в своем сочинении он переводит имена брнттских королей на латинский, непонятно, почему Гильда стал здесь переводить германское слово на бриттский язык. См.: LDRBDG. Р. 483-484.
Буквально catasta — помост, на котором рабов выставляют на продажу.
Редкое слово commanpularis («боевой товарищ», «воин той же манипулы»), которое Гильда употребляет неоднократно (в главах 27 и 40), встречается у автора сочинений против пелагианцев Мария Меркатора: «и Юлиану, и прочим его "боевым товарищам"» (Marii Mercatori liber subnotationum in verba Iuliani. Praefatio, 6 // PL. T. XLVIII. Col. 116: etiam Iuliano et caeteris ejus commanipularibus placuere). См.: LDEBDG. P. 94-95.
Слово греческого происхождения «epimenia», встречающееся у Ювенала («Сатиры», VII. 120) в значении «месячное довольствие раба», означает буквально «паек». Как отмечает Э. А. Томпсон, в греческих текстах этот технический термин встречается достаточно часто ( Thompson E. A. Gildas and the history of Britain // Britannia. Vol. 10. 1979. P. 217.
Один англосаксонский глоссарий (как полагает М. Миллер, основываясь на греческом femuivto — оставаться) трактовал это слово, как «гнезда или обиталища», что было отмечено еще Д. Джослином (см.: MillerM. Bede's use of Gildas // EHR. Vol. 90.1975. № 355. P. 253-254, n. 1, со ссылкой на Hessels J. H. An eighth-century Latin-Anglo-Saxon Glossary in Gambridge, 1890. E 259: epimenia: nest, id est nidos vel habitationes).
Пс. 73:7.
Пс.78:1.
Ис. 24:13, также Ис. 17:5-6,18:5.
Пс. 43:12.
Энеида, IX, 24 (пер. С. Ошерова).
Quis victoria Domino annuente cessit. Вместо quis (CDX) А и Р (Авраншская рукопись и Полидор) имеют quibus; Джослин предпочел прочесть это слово как queis. Таким образом, на наш взгляд, возможны два варианта перевода этой фразы: «им, по воле Божией, победа уступила» (=бритты победили) или «от них, по воле Божией, отступила (=их покинула) победа» (=англосаксы потерпели поражение). Нам кажется, что второй вариант логичнее.
Относительно датировки этих событий см. предисловие.
Краткий обзор источников и гипотез о местоположении Бадона можно найти у Д. Морриса: Morris J. Arthurian sources. Vol. 4. Places and peoples, and Saxon archaeology. Chichester, 1995, BADON (P. 9-14).
Многие местности в Англии претендуют на отождествление с Бадонской горой. Наиболее распространенным является мнение, согласно которому эта гора была расположено в окрестностях современного Бата, а название «Бадон» отражает бриттское наименование местности (в римское время этот курорт именовался Акве Сулис (Aquae Sulis). Такое мнение существовало еще в Средневековье, о чем говорит глосса в одной из рукописей Гильды (X): «... Бадонской горы, которая находится близ устья Сабрины», что соответствует местоположению Бата. Поскольку собственно Бат расположен на болотистой равнине, речь может идти об одном из окружающих его холмов, например, как предлагает Д. Моррис, о Соулсбери Хилл.
Другая точка зрения, сторонником которой был Д. Майерс, также имеет право на существование: он предложил отождествить Бадонскую гору с Бадбери в современном Уилтшире. Холм Бадбери расположен в важной стратегической точке, на месте пересечения дороги из Винчестера (Вента белгов) в Силчестер (Каллева). Дополнительный довод в пользу этой теории — сохранившееся неподалеку географическое название «Эймсбери» (Amesbury), зафиксированное в документе 880 года как Ambresbyrig, что как будто говорит, что в традиции эта местность была связана с именем Амвросия. В этом случае Майерс предлагает считать центром сопротивления романо-британцев Силчестер, который, как свидетельствуют археологи, действительно был оставлен жителями достаточно поздно, уже во второй половине V века, и римские дороги, ведущие к нему, также долго использовались. См.: Myres J. N. L. The English settlements. Oxford, 1986. P. 158-161; также Wacher J. S. The towns of Roman Britain. London, 1978. P. 276-277.
Однако, как отмечает Д. Моррис, против отождествления с Бадоном Гильды многочисленных Бадбери (в Дорсете, Беркшире, упомянутый уже в Уилтшире), Бадли и т. д. существуют возражения филологического характера, и вопрос пока далек от разрешения.
Читать дальше