Патриций Артур, император Британии, Галлии, Германии, Дании (лат.).
Моргауза, Элейна, Фея Моргана — единоутробные сестры Артура, дочери королевы Игрейны.
Французская Книга — в тексте романа встречается 56 таких ссылок. Помимо французских романов о короле Артуре источником для Мэлори служили и английские сочинения, о которых он, однако, ни разу не упоминает. Полагают, что совокупный объем источников Мэлори в пять раз превосходил объем его романа. Во время заключения он пользовался расположенной напротив Ньюгетской тюрьмы библиотекой францисканских монахов.
…поклясться на книге… — на Библии.
Сенешаль, коннетабль — высокие должности при дворе феодального сюзерена.
…вытащил он меч Экскалибур… — одна из тех сюжетных неувязок, о которых говорилось во введении. Этот меч Артуру еще только предстоит получить у Владычицы Озера (см. гл. XXIII).
Зверь Рыкающий — подробное описание этого фантастического чудовища Т. Мэлори дает в XI части своего романа.
…иные были четырех недель, иные же и того моложе… — еще один пример сюжетной неувязки, ведь, как сказано выше, все младенцы родились в первый день мая.
Оказавшись безоружным… — одна из самых поразительных неувязок Т. Мэлори.
Внешние острова — этим названием во времена Мэлори чаще всего обозначали острова Оркней и Уайт.
Безант — золотая (реже — серебряная) монета достоинством от фунта до полуфунта стерлингов.
Сэр Бепин и сэр Брин — легендарные короли Британии.
Малая Британия — т. е. французская Бретань, населенная бриттами и другими кельтскими племенами, вытесненными в V в. с Британских островов англами и саксами.
Амбагия, Аррагия — остается неясным, какие страны подразумевает в данном случае Мэлори.
Пресвитер Иоанн — легендарный христианский царь-первосвященник, правивший якобы в XII веке сказочной благодатной страной где-то в глубине Азии. Фигурирует в многочисленных средневековых легендах, в том числе и относящихся к Святому Граалю. Вера в его реальное существование была настолько велика, что, по сведениям историков, папа Александр III (ум. в 1181 г.) отправил к нему посольство с письмом, ответа на которое, естественно, так и не получил. См. об этом: Л. Н. Гумилев «Поиски вымышленного царства» (Легенда о государстве пресвитера Иоанна). М., «Наука», 1970.
Карраки, галеоны, барки, галеоты — типы судов.
Славный Завоеватель — Вильгельм I (1066–1087).
Брут — родственник Энея, спасшийся вместе с ним из Трои; легендарный родоначальник британцев.
Йомен — здесь: одна из ступеней, предшествовавших посвящению в рыцари.
…четырех рек, что текут из Рая… — см. Библию (Бытие 2,11–14): «Из Едема выходила река для орошения Рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисош она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото… Имя второй реки Тихон: она обтекает всю землю Куш. Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат».
…как повествуют романы… — в действительности сюжет о короновании Артура императором придуман самим Мэлори.
Эктор Окраинный — младший брат Ланселота.
…своего брата сэра Лионеля — см. родословное древо сэра Ланселота в третьей книге нашего издания.
Обитель белых монахов — монашеского ордена кармелитов, носивших поверх рясы белые плащи, в связи с чем и возникло их прозвище.
Ферязь — длиннополый кафтан с короткими рукавами и без перетяжки в поясе.
…и нашел королеву Гвиневеру с королем Артуром в Винчестере… — для Мэлори Винчестер — это сказочный Камелот короля Артура.
…Бомейн, что значит «Прекрасные Руки» — речь идет о младшем брате сэра Гавейна, который повсеместно у Мэлори носит имя Гарет и только здесь выступает под прозвищем Бомейн.
Герцог дела Рус — священник, автор жизнеописания графа Уорика — патрона Мэлори.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу