– В такой день и в такой час он приходит говорить со мной о любви! – воскликнула она. – Боже, сохрани святые души!.
Габриэла бросилась на колени. Прошел еще один час, затем второй – юноша не появлялся. И река продолжала стонать, дубы качаться на ночном ветру, сухие листья кружить в воздухе, а колокола звонить.
Приходилось ли вам бывать в каком-нибудь восточном городе и видеть остроконечный минарет, вонзающийся в небо. А может быть вы видели на спокойных водах залива поднятую мачту боевого корабля в полном снаряжении. Или вам запомнились виденные издали – на фоне голубого неба – вздымающиеся ветви гордого дуба, величественно царящего над остальными деревьями?
Прекрасно. Самый высокий минарет восточной мечети, самая красивая мачта полностью оснащенного корабля и самый прекрасный ветвистый дуб, не более красивы и изящны, чем Антонио де Аскуэ. Он только что наполнил кормушки в хлеве. Его престарелый отец повторял молитвы о вечном упокоении почившей в Бозе любящей жены. Сестры поприветствовали Антонио поцелуем. В доме Аскуэ все было тихо и спокойно.
Юноша, завернувшись в капусай, схватил сучковатый посох и, закрыв дверь дома, что есть духу бросился бежать по полям. Неровные склоны Гойбуру не замедлили его ходьбы; в темной долине, куда они привели его, он тоже не убавил ходу. Таким образом он пересек открытое пространство, на котором расположился славный город Урньета. Быстро, ловко и весело юноша начал карабкаться по каменистой дороге, ведущей к воротам Аррикарте. Взобравшись на самый верх, в ночном мраке он мог различить перед собой слабый блеск журчащих вод Ории. Справа виднелась древняя обитель Святой Барбары, слева – мрачный, голый горный хребет, внезапно кончающийся возле домов Андоaйнa. Тогда, сняв шапку и вытерев пот с горячего лба, он прокричал «лекайо», который был их условленным сигналом.
Он уже собрался спуститься к Ласарте, когда услышал печальный колокольный звон. Юноша невольно вздрогнул. Он вспомнил, что его мать умерла второго ноября. Смятение Антонио, которому колокольный звон напомнил о Дне поминовения усопших, оказалось однако мимолетным. Его ждала Габриэла. Они давно не виделись из-за семейной вражды, которая теперь, к счастью, полностью прекратилась, и между их семьями установились добрые отношения. Поэтому, остановившись на пару мгновений, чтобы произнести короткую молитву, он, переполненный любовью и радостью, снова пустился в дорогу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Эрин – древнее название Ирландия. – примеч. пер .
Акеларре – слово состоит из двух частей: larre – пастбище и aquerra – козел. Таким образом слово Акеларре ( Aquelarre ) означает козлиное пастбище . Хорошо известно, что это животное присутствует на всех сборищах ведьм как представитель Дьявола.
Здесь, видимо, ошибка в английском переводе. В подлинном, испанском тексте авторства Хосе Мариа де Гойсуета (José María de Goizueta. Leyendas Vascongadas – Madrid, 1851) этот фрагмент выглядит так: «El color de los jarales del Aquelarre, tétrico, lúgubre y sombrio, se asemeja al del gigantesco pino de Lituania…» (Цвет растительности на склонах Акеларре – темный, мрачный, унылый; он похож на цвет огромной литовской сосны …). – примеч. пер.
Капусай (Capusay) – длинное облачение с капюшоном из очень плотной ткани.
Infernu-erreca – адский поток ( баск. ). – примеч. пер.
Лекайо (Lecayo) – радостный крик, используемый в качестве сигнала.