Король Карл – французский король Карл VIII, правивший в 1483–1498 гг.
Графиня – прототип этого персонажа установить не удалось
Астильон. – Под этим именем в новелле выведен камергер короля Жак де Шатийон (убит в 1512 г.).
Дюрасье – Жак Гальо де Жернуйак, сеньор д'Ассье, придворный и военачальник, командующий королевской артиллерией.
Вальнебон – Жермен де Бонневаль, приближенный Карла VIII, Людовика XII и Франциска I; убит в 1525 г. в битве при Павии.
Кремона – город в северной Италии; в описываемую эпоху принадлежал миланским герцогам.
Речь идет о Первом послании апостола Иоанна.
Имеется в виду Франческо-Мария делла Ровере (1491–1538), племянник папы Юлия II. Он командовал папскими войсками и поэтому носил прозвище «римского префекта». Он был женат на Элеоноре Гонзага, сестре Федерико, герцога Мантуанского.
Гвидобальдо делла Ровере (род. в 1514 г.), впоследствии тоже герцог Урбинский.
Ривольта – небольшой город близ Милана; во время итальянских войн город был захвачен войсками Людовика XII в 1509 г.
Речь идет о длившейся несколько веков борьбе двух политических партий, сторонников и противников распространения императорской власти в Италии.
Тирельер – небольшой городок близ Алансока.
Госпожа де Нефшатель. – Возможно, речь идет о Жанне де Нефшатель, вдове герцога Людовика Орлеанского, умершей в 1543 г.
Князь де Бельост – лицо неустановленное.
Сеньор де Шериотц. – Кто был прототипом этого персонажа, также не установлено.
Ссылка на Ев. от Луки (VII, 32).
Ссылка на Псалтирь (L, 18).
Ссылка на Второе послание к коринфянам (VI, 16).
Цитируется «Ад» Данте (песнь III, стих 51, перевод М. Л. Лозинского). У Данте эти слова сказаны о равнодушных, незаслуживающих, по мнению поэта, никакого внимания, поэтому их не принимают ни в Ад, ни в Рай.
Товий – библейский персонаж (из ветхозаветной Книги Товит).
Господь с вами (лат.).
Богослужение окончено (лат.).
«Красавица, не знающая жалости» – поэма Алена Шартье (1386–1449), написанная как диалог умирающего от любви кавалера и его жестокосердной дамы.
Сеньор де Монморанси. – Как установили исследователи, имеется в виду Гийом де Монморанси, действительно ездивший в Англию с дипломатическим поручением в 1482 г.
Ссылка на Послание к римлянам (XVI, 16).
Целованием святым (лат.)
Принцесса Маргарита. – Имеется в виду Маргарита Французская (1523–1574), дочь Франциска I, вышедшая в 1559 г. за герцога Савойского. Маргарита дружила с поэтами и учеными, покровительствовала им.
Жаклина де Лонгвик, вышедшая замуж в 1538 г. за герцога де Монпансье.
Королева Клод – жена Франциска I.
Регентша – видимо, Луиза Савойская, которая обычно управляла страной в отсутствие сына, короля Франциска I.
Этот анонимный сборник был впервые издан в Париже в 1555 году и затем несколько раз перепечатывался на протяжении XVI века. Сборник в основном состоит из переработок рассказов итальянских новеллистов эпохи Возрождения, но есть в нем и произведения, разрабатывающие национальные сюжеты.
Мотив подмены молодой девушки старухой встречается уже у писателей Древнего Рима, нередок он и в литературе Средневековья (например, мы находим его в самом старом французском фаблио «Ришё» и в ряде других фаблио)
Вакх и Церера – божества виноделия и жатвы у древних римлян.
Имеется в виду известный эпизод из древнеримской мифологии; богиня красоты Венера стала женой хромого и безобразного Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла.
Целестинец – член монашеского ордена, основанного в 1251 г. Петром Мурроне, ставшим затем папой под именем Целестина V. Устав этого ордена был очень суров, что обрекало его членов на самый скромный образ жизни.
Читать дальше