Vagabondo - Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану
Здесь есть возможность читать онлайн «Vagabondo - Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1971, Издательство: Наука, Жанр: Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану
- Автор:
- Издательство:Наука
- Жанр:
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Издание Рамузио было всегда самым известным, самым популярным и самым доступным в отношении текстов таких сочинений, как «Путешествия» Барбаро и Контарини; их труды, наряду с трудами многих других авторов (Марко Поло, затем Альберто Кампензе, Павел Иовий, Джордже Интериано, Пьетро Квирини и др.), вошли во второй том «Navigationi et Viaggi». Однако, несмотря на увлеченность делом отыскания, изучения и издания произведений, расширяющих познания по географии, Рамузио не отличался — это было в стиле его времени — необходимой осторожностью в обращении с текстами своих авторов (впрочем, бережное отношение к тексту стало общеобязательно не более чем в течение последней сотни лет). Всецело поглощенный культурно-пропагандистскими целями, желанием сделать свои издания доступными и понятными, он вводил в текст издаваемых им авторов — причем без всякой оговорки — свои собственные пояснения и даже добавления, часто заменял диалектные выражения и слова литературными, считая их более понятными широкому кругу читателей. [48] Например, в рукописи — lenguazi, alozare, zonta, zoventu, masenete, saxo, Zuan, Zuanne, у Рамузио — linguaggi, alloggiare, giunta, gioventu, macinette, sasso, Giovanni; в рукописи говорится о реке Ledil (§ 5), а у Рамузио поясняется вставкой — altramente detto la Volga (Ramusio, II, p. 92 r); в рукописи — lo mar delle Zabacche (§ 5), а у Рамузио поясняется вставкой — ch'e la palude Meotide (Ramusiо, II, p. 92 r); в рукописи — Derbent (§ 9), а у Рамузио — citta sopra il шаr Caspio (Ramusio, II, p. 92 r). Другого типа упрощения и пояснения, введенные Рамузио: в рукописи — strachi, у Рамузио — stanchi; в рукописи — dove ne cataro, у Рамузио — dove ne trovero; в рукописи — che tegnano el principato, у Рамузио — che soprastano agli altri; в рукописи — arente la Tana, у Рамузио — presso alla Tana. Иногда эти пояснения вырастают в целый абзац, например: Барбаро употребил редкий термин «paganea» (охота с облавой) и рассказал, как paganea практикуется в Пелопоннесе — Морсе (§ 19). Этот рассказ кончается словами «lassavano i cani. Рамузио делает вставку (Ramusio, II, р. 93 v): «E l'andare a questo modo chiamavano una paganea. In questa maniera, etc.».
Иногда Рамузио вносил поправки явных [24]ошибок, что, конечно, было полезно. [49] Например, слово «pieta» в рукописи (§ 10) и «pietra» в издании 1543 г. (р. 5 r) Рамузио исправил на «piega» (p. 92 r).
В альдовском издании и в рукописи текст «Путешествия в Тану» (равно как и «Путешествия в Персию») сплошной, без какого-либо деления. В издании Рамузио этот текст поделен на 13 глав, которые снабжены многословными и не совсем соответствующими содержанию заглавиями. Таким образом, сочинение Барбаро в том виде, в каком оно представлено на страницах второго тома собрания Рамузио, не полностью отвечает авторскому тексту.
Сочинение Барбаро не привлекло внимания издателей после издания Рамузио, так что до сих пор чаще всего пользуются текстом «Путешествий», напечатанным во втором томе «Navigationi et Viaggi».
Переводы трудов Барбаро крайне скудны. В 1873 г. в Лондоне вышла — в серии Общества имени Хэклута (Hakluyt, Society) — книга под названием «Travels to Tana and Persia», содержащая английский перевод произведений Барбаро и Контарини. Вот полное заглавие этого издания: Travels to Tana and Persia by Josafa Barbaro and Ambrogio Contarini. Translated from the Italian by William Thomas, clerk of the Council to Edward VI, and by S. A. Roy, esq. London, 1873. Редакция решила издать труды Барбаро не в современном (XIX в.) переводе, а в своеобразном старинном переводе (the quaint old translation) английского писателя Уилльяма Томаса, умершего в 1553 г. Издатели высоко ценили его хороший английский язык XVI в. Томас долго жил в Италии и там, вероятно, сделал переводы как «Путешествия в Тану», так и «Путешествия в Персию». Свою работу он посвятил английскому королю Эдуарду VI. Перевод Томаса заслуживает похвалы; [50] К переводу Томаса можно сделать лишь небольшие замечания, например: когда идет речь о мечетях — «bellissime moschee» (Persia, p. 47 r) в городе Ширазе или в Султавии, Томас называет их церквами — «excellent faire churches» (p. 74) или «an high churche» (p. 68); говоря о товарах, он относит прилагательные «both great and small» (p. 75) к шелкам, тогда как это должно быть отнесено к «специям» (spices) — привычное для итальянских купцов разделение специй на две группы: «specierie minute et grosse».
он лучше русского перевода, сделанного в 30-х годах XIX в. В. Н. Семеновым. [25]
Из трудов Барбаро В. И. Семенов опубликовал в своем переводе только «Путешествие в Тану», [51] Библиотека иностранных писателей о России. Отделение первое, том первый. Иждивением M. Калистратова, трудами В. Семенова — И. Барбаро, А. Контарини, А. Кампензе, П. Иовий. СПб., 1836.
приложив к нему итальянский текст этого произведения, перепечатанный из второго тома «Navigationi et Viaggi» Рамуэио, и сопроводив его объяснительными примечаниями. Семенов был довольно своеобразным переводчиком. Он много лет служил цензором в составе так называемого «Ценсурного Комитета» при Министерстве внутренних дел, т. е. действовал в реакционной атмосфере царствования Николая I. Семенов был другом M. П. Погодина и вращался, по-видимому, в интеллигентной среде, [52] О Семенове см.: Н. Барсуков. Жизнь и труды M. П. Погодина, кн. I—V, XVII. СПб., 1888—1903.
но едва ли был подготовлен к работе над средневековыми источниками. Сам он так охарактеризовал себя в предисловии к «Библиотеке иностранных писателей о России»: «Поприще историческое совершенно для меня ново... в переводах старался я везде держаться сколь можно ближе подлинника... В исторических же примечаниях, составляющих обыкновенно труднейшую и самую невидную часть творения ученого, заменял я по возможности осторожностью в выборе сообщаемых сведений скудость собственных познаний». Правда, Семенов отмечает (в обращении «К читателям»), что пользовался помощью ученых, [53] Перечисляются востоковеды Ф. П. Аделунг и X. Д. Френ, переводчик Д. И. Языков, известный знаток Крыма и Причерноморья П. И. Кеппен, этнограф и археолог А. В. Терещенко. В письме M. П. Погодина от 1835 г. к В. П. Андросову сообщается, что «над путешественниками еще работает Терещенко, служащий в Румянцевском музее и написавший статью о Максиме Греке в Журнале Министерства народного просвещения. Иосиф (sic) Барбаро у него готов» (там же, т. IV, стр. 267). Нам не известно, что именно сделал Терещенко в области изучения Барбаро и где его труд; неясно также, был ли этот Терещенко тем археологом и этнографом А. В. Терещенко (1806—1865), помощью которого пользовался Семенов в работе над сочинением Барбаро.
которые облегчили ему «тягость исторических изысканий, трудных по существу своему и почти вовсе для меня новых». Эта помощь не спасла работу Семенова от многочисленных погрешностей и ошибок, что, впрочем, мало смущало русских исследователей ряда поколений: они пользовались этим устаревшим, неточным переводом и примечаниями к нему в течение более чем 130 лет, причем не упоминали и не привлекали — хотя бы для сравнения — еще один полный русский перевод «Путешествия в Тану» Иосафата Барбаро, появившийся в печати на пять лет раньше семеновского. В журнале «Сын отечества» (в четырех выпусках, в отделе «Путешествия») был издан анонимный перевод сочинения Барбаро, не сопровожденный никакими пояснениями. [54] Сын отечества и Северный архив. Журнал литературы, политики и современной истории, издаваемый Николаем Гречем и Фаддеем Булгариным, т. 24, СПб., в типографии Н. Греча, 1831, стр. 212—229, 280—290, 343—355, 405—421.—Общее заглавие таково: «Путешествие в Тану Иосафата Барбаро в 1436 году (перевод с италианского)». В сноске при первой из четырех частей (стр. 212) кратко отмечено: «Доставлено П. П. Свиньиным»,— но в оглавлении (стр. 512) имя его не указано; очевидно, он не был переводчиком, но лишь помог кому-то своей рекомендацией напечатать перевод. Не был ли переводчиком Терещенко, названный в 1835 г. в письме М. П. Погодина (см. стр. 25, примеч. 53)? — За сведение о русском переводе «Путешествия в Тану» в «Сыне отечества» приношу благодарность М. А. Когану.
Этот перевод, местами [26]недостаточно близкий к оригиналу (примеры чего имеются на каждом шагу и у Семенова), сделан все же, вероятно, с текста, напечатанного во втором томе собрания Рамузио; что же касается ошибок и случаев непонимания, то их не меньше, чем у Семенова. [55] Отмечаем, что все части тома 24 «Сына отечества» за 1831 г. вышли с разрешения цензора В. Семенова (см. на обороте титульных листов: «Печатать позволяется... Цензор В. Семенов»). Из этого следует, что Семенову был известен перевод «Путешествия в Тану», доставленный в редакцию П. П. Свиньиным.
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Иосафат Барбаро. Путешествие в Тану» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.