Ли Бо - Ли Бо. В различных переводах

Здесь есть возможность читать онлайн «Ли Бо - Ли Бо. В различных переводах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ли Бо. В различных переводах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ли Бо. В различных переводах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ли Бо. В различных переводах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ли Бо. В различных переводах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

и чиста река беседы. {9}

Ослепительна луна...

мы не спим или она?

С хмелю в горы забредем

и возляжем, где попало,

Изголовье - мир земной,

небо - чем не одеяло!

Вопрос и ответ в горах

Пытали однажды:

мол, что за нужда -

В нефритовых скалах

гнездо себе вью?

В ответ улыбнулся

и промолчал,

А сердце запело:

свободу люблю...

Стремнина

персиковых лепестков,

Летящих с обрыва

в ущелье теней.

Лишь здесь - небеса,

и земля - только здесь,

А не среди

людей!

Слушаю, как Цзюнъ, монах из Шу {10}, играет на цине

Монах из Шу берет

зеленую с узором {11}...

На западе под ним

утес Бровей Крутых.

Едва коснулся струн -

подхватывают хором

Сосновые леса

в ущелинах земных.

Врачуя гостя дух,

уже поют потоки,

В заиндевелых

звон стоит колоколах

Подкравшийся закат

позолотил отроги.

И вновь в который раз

смеркается в горах.

Песнь луне Эмэйшаньских гор {12}

Луна Эмэйшаньских гор,

полумесяц осенний! {13}

В реке Усмиренных Цянов {14}

купаются тени...

От Чистых Ручьев плыву

по дороге к Трем Безднам.

Тоскую... к Юйчжоу {15}

спускаюсь вниз по теченью.

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань

Растаяла стая,

изведав предел восхожденья.

Одно только облачко

праздно плывет в отдаленье.

Глядим друг на друга -

и наглядеться не можем...

Воистину это

Беседка Благоговенья {16}.

Из города Песчаные Холмы {17} - к Ду Фу

Как попал сюда -

или с прихоти какой? -

Прямо с облаков

в град Песчаные Холмы.

Слышно за стеной -

древо, что древнее тьмы,

День и ночь шумит,

вечный мне сулит покой.

Луское вино {18}...

пью, но не пьянит оно.

Песни царства Ци...

равнодушен к ним давно.

Думы - волны Вэнь...

все о Вас, о Вас, мой друг,

Полою водой

устремляются на юг. {19}

Песни Осенней Старицы {20}

Старицы по осени

с осень долготой.

Свист ветвей наводит

на душу тоску.

Путник ищет брода,

ходит сам не свой...

К Терему Великому {21}

скорбь свою влеку.

Был сей миг на западе

в Вечной Тишине {22},

А теперь внимаю

шумной быстрине.

Грусть свою вверяю

трепетной волне.

Может быть, и ты

тоскуешь обо мне?

Горьких слез пригоршню

воды унесут -

Пусть хотя бы слезы

Славный Край {23} найдут.

Песня о северном ветре

Дракон-Свеча

у Двери Стужи обитает,

Чуть приподымет веки -

на весь свет - рассвет... {24}

Неужто солнцу и луне

сюда дороги нет?!

Лишь ветра северного шквал

с разгневанных небес слетает.

Огромные, с циновку,

цветы метели с Ласточкиных гор {25}

За слоем слой

ложатся на террасу Сюаньюаня {26}.

Ючжоу... На исходе года...

Женщины печальный взор...

Умолкла песня,

брови-бабочки сломались... Ожиданье.

К воротам прислонясь,

прохожих озирает лики.

И мужа вспоминает.

Сполна хлебнул он лиха -

И глад и хлад у врат Стены Великой {27}.

Как жаль его, прожившего толику!

Простившись с ней, он меч воздел -

Ворвался враг в родной предел...

Остался ей колчан

с тигровым золотым узором,

В котором пара

с белым опереньем стрел,

Где паутину свил паук

и пыль легла густым убором.

Жизнь этих стрел вотще прошла:

Возврата нет тому,

кого могила ратная взяла.

И было видеть их -

невыносимо!

Спалила все -

и вот они - зола...

Так - если воды Хуанхэ

плотиною остановимы,

То ветер северный и снег -

вовек неодолимы.

В Сюаньчжоу в башне Се Тяо {28} пирую на прощанье с господином Шу Юанем

Тот, кто покинул меня и ушел

солнце вчерашнего дня не вернет.

Тот, кто смутил мое сердце,

с солнцем сего дня найдет тьму забот.

Ветер протяжный на тысячи ли {29}

вдаль провожает гусей.

К ветру лицом - все нипочем -

в башне кутить веселей.

В сердце Пэнлая {30} пылает века

кости цзяньаньской строка {31}.

Ей не уступит Се Малого стих {32},

чист, как струя родника.

Вновь пробуждаются образы в нас,

мысли, как птицы, вольны,

В небо ночное взлетают они

глянуть в зерцало луны.

Меч обнажив, рассекаю реку -

так же бурлива река.

Ковш осушив, пресекаю тоску -

так же тосклива тоска.

Жизнь человека в юдоли земной...

это меж строк опущу!

Волосы завтра с зарей распущу,

на воду лодку спущу {33}.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ли Бо. В различных переводах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ли Бо. В различных переводах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ли Бо. В различных переводах»

Обсуждение, отзывы о книге «Ли Бо. В различных переводах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x