И вот наступил седьмой день первого месяца. С востока пришел человек по имени Чжао Шэн, и внешность его в точности соответствовала описанию Чжан Дао-лина.
Чжан Дао-лин подверг пришельца семи испытаниям, и тот выдержал их. И тогда Чжан Дао-лин открыл ему секрет приготовления своего снадобья.
Первое из семи испытаний было таким. Когда пришелец появился у ворот, Чжан Дао-лин послал людей, которые стали бранить и поносить его. Более сорока дней незнакомец переносил брань и унижения, но не ушел и тогда был допущен в дом.
Затем Чжан Дао-лин приказал пришельцу охранять поля от диких животных. Ночью к нему явилась дева необычайной красоты; она сказала, что пришла из дальних мест. Дева просила приютить ее и легла рядом с Чжао Шэном. На другое утро она пожаловалась, что не может отправиться в путь, так как у нее разболелись ноги. В течение нескольких дней дева искушала его, но Чжао Шэн не поддался соблазну.
В третий раз Чжао Шэн шел по дороге и вдруг увидел тридцать кувшинов, наполненных золотом. Он прошел мимо, не взяв золота.
Четвертому испытанию пришелец подвергся, когда его послали в горы за хворостом. Три тигра бросились на Чжао Шэна и разодрали на нем одежду. Однако Чжао Шэн не выказал страха и даже не переменился в лице. Он сказал тиграм:
— Я — даосский монах и в молодости не совершал грехов. Я прошел тысячу ли, чтобы служить своему учителю и обрести бессмертие, а вы на меня бросаетесь. Вас, наверное, послали духи гор, чтобы испытать меня?
И тигры убежали прочь.
Пятое испытание было такое. Чжао Шэн хотел купить на рынке несколько кусков шелка, но купец отказался взять деньги, сказав, что они якобы фальшивые. Тогда Чжао Шэн снял свое платье и без гнева отдал его в уплату за шелк.
Шестому испытанию он подвергся, когда снова охранял поля. Появились трое нищих; униженно кланяясь, они просили еды. Покрытые язвами, в рубище, вонючие, они были омерзительны. Однако Чжао Шэн пожалел их: подарил свою одежду, накормил и отдал им свой рис.
И наконец, наступило седьмое испытание. Чжан Дао-лин повел всех своих учеников на утес, вздымавшийся до облаков. На отвесном склоне, над бездонной пропастью, словно человеческая рука, свисало персиковое дерево, усыпанное плодами.
И вот Чжан Дао-лин сказал своим ученикам:
— Кто добудет плод, узнает тайну бессмертия.
Триста учеников, наклонившись, со страхом смотрели на дерево. Они вспотели, ноги их дрожали. Не имея сил больше смотреть вниз, они один за другим отступали от края скалы, бормоча, что это испытание им не по силам.
Только Чжао Шэн сказал:
— Если боги благосклонны ко мне, чего мне бояться! Наш святой учитель находится здесь — он не даст мне погибнуть в бездне. Раз учитель говорит, значит, плоды можно достать.
Он прыгнул со скалы и повис на дереве. Он нарвал плодов столько, сколько влезло за пазуху. Скалы были отвесны — ни упереться, ни ухватиться не за что, поэтому Чжао Шэн не мог вернуться обратно. Тогда он стал бросать персики на скалу — один за другим — всего триста плодов и еще два.
Чжан Дао-лин роздал персики ученикам — каждому по одному, один плод съел сам, а один оставил для Чжао Шэна. Затем он протянул руку Чжао Шэну, чтобы помочь ему взобраться на скалу. И ученики увидели, что рука учителя вдруг сильно вытянулась, н Чжао Шэн снова очутился среди них. После того как он съел плод, учитель подошел к самому краю скалы и сказал:
— У Чжао Шэна чистое сердце, поэтому он не упал в бездну.
Тут он усмехнулся:
— Я тоже хочу нарвать плодов, только покрупнее.
Все ученики, кроме Чжао Шэна и Ван Чжана, умоляли его не прыгать. Однако учитель бросился вниз. Вокруг громоздились отвесные скалы, внизу зияла бездонная пропасть. Дороги назад не было. Ученики плакали и стенали, лишь Чжао Шэн и Ван Чжан молчали. Потом кто-то из них сказал:
— Раз учитель — наш отец — бросился в пропасть, разве мы можем оставаться здесь?!
Оба бросились в бездну — и вдруг очутились… перед учителем. Скрестив ноги, он сидел на ложе за пологом и улыбался:
— Я знал, что вы последуете за мной.
И учитель поведал Чжао Шэну и Ван Чжану свои тайны.
Через три дня они вернулись в свое прежнее жилище и нашли остальных учеников в страхе и стенаниях. Потом среди бела дня учитель, Чжао Шэн и Ван Чжан вознеслись на небо… Ученики долго смотрели им вслед, пока все трое не исчезли в облаках.
Перевод А. Тишкова
Цзо Цы — второе его имя Юань-фан — был родом из Луцзяна. Он хорошо знал «Пятикнижие» и был сведущ в астрономии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу