— Как вчера замечательно играл актер-ваки [43]в пьесе «Сбор водорослей». Сам Такаяси Хадасу не сравнится с ним…
— Насчет того, кому принадлежат слова исполнявшейся на днях старинной песни, пробовали спрашивать у самого первого министра, но, как я слышал, автор ее Аривара Мотоката…
Расскажет две-три новости из жизни высшего света… Этот гость, который с самого начала держится невозмутимо, с полным спокойствием, заставляет даже тайфу присмиреть от смущения. Его манеры кажутся им верхом совершенства. Они перестают корчить из себя важных дам и лебезят перед ним.
Вообще же дзёро пользуется почетом в зависимости от щедрости гостя. В самую цветущую пору веселого квартала в городе Эдо один старый любезник, по имени Сакакура, дарил своим вниманием тайфу Титосэ. Она очень любила вино, а на закуску предпочитала всему соленых крабов, что водятся в реке Могами на востоке. Сакакура велел одному художнику школы Кано [44]написать золотой краской на маленьких скорлупках крабов герб с листьями бамбука. За каждую надпись он платил серебряную монету и круглый год посылал Титосэ крабов с такой надписью.
А в Киото один кутила, по имени Исико, полюбив гетеру Нокадзэ, посылал ей первой раньше всех новинки моды и всякие редкости. Он придумывал ей небывалые наряды, например покрасил ее осенние косодэ в «дозволенные цвета» [45]и выжег на них круглые отверстия, чтобы сквозь них сквозила алая набивка. Что только он не изобретал для нее! Тратил на одно платье по три тысячи моммэ серебром.
И в Осаке тоже один человек, по прозвищу Нисан [46], купив на время гетеру Дэву из дома На-гасакия, решил потешить свою возлюбленную и развлечь веселых девиц с улицы Кюкэн, скучавших оттого, что у них по случаю осени было мало гостей.
В саду цвел куст хаги, днем роса на его ветках просыхала, так его обрызгивали водой, чтоб она блестела на кончиках листьев, точно капельки росы. Дэва была глубоко взволнована…
— Ах, если б под сенью этих цветов нашел убежище олень, стонущий в тоске по своей подруге [47]… Я бы не устрашилась его рогов. Как бы мне хотелось на него поглядеть воочию!
— Что может быть легче! — воскликнул Нисан и приказал немедленно снести заднюю половину дома и посадить тысячу кустов хаги, так что сад обратился в цветущий луг. Всю ночь напролет жители гор в Тамбе ловили по его приказу оленей и ланей. На другое утро он показал их Дэве, а после дом был отстроен заново.
И так безумно поступают люди благородного происхождения, лишенные тех добродетелей, какие должны быть им особенно присущи! Но когда-нибудь кара небесная их настигает.
А я, принужденная отдавать себя за деньги мужчинам, которые были мне не по сердцу, все же не отдавала им себя до конца. Я прослыла жестокосердной, строптивой, и гости покинули меня. Я всегда оставалась в одиночестве и неприметно опустилась, уже не походила на тайфу и только вздыхала о своем былом блеске.
Отворачиваться от гостей хорошо, когда ты в моде и все тобой восторгаются. А когда посетителей не станет, то, кажется, любому обрадуешься: слуге, нищему, «заячьей губе»… Да, нет ничего на свете печальней, чем ремесло гетеры!
Гетеру тэндзин [48]зовут цветком сливы.
Любезник, который ничего не смыслит
в ее аромате, пусть лучше помалкивает.
И стонущий олень [49]на парче из багряных листьев
тоже волнует сердца.
Простая гетера — какой любит стихи.
Тайник любви
под святым храмом.
Монахи лакомятся
даже рыбой тай.
Женщина сочиняет письма:
«Я все время
напрасно стремлюсь к вам мыслями».
ГЕТЕРА СРЕДНЕГО РАНГА
Непомерная гордость навлекает скорее возмездие.
Тайфу падает в цене, но покупателей все равно нет.
Мужчины в старину не умели считать денег.
Все, все меняется на свете!
ДЕШЕВАЯ ПОТАСКУШКА ИЗ ВЕСЕЛОГО КВАРТАЛА
Дешевые потаскушки продают свою ночь по частям.
Нет ничего забавней на свете, чем их обычаи.
Но тяжело расставаться даже с гетерой из веселого дома.
Бедняк Сандзо грустит, прощаясь с цубонэ [50].
НАЛОЖНИЦА БОНЗЫ В ХРАМЕ МИРСКОЙ СУЕТЫ
Привычка делает то, что даже запах сжигаемого трупа кажется приятней аромата алоэ «Белая хризантема».
Монахи потихоньку лакомятся рыбой и ласкают женщин.
Самая легкая жизнь — только в храме.
СОЧИНИТЕЛЬНИЦА ПИСЕМ
«Уязвленное любовью сердце мое в смятении», — гласит письмо;
Мужчина, даже будь он из железа, не устоит перед ним.
Письмо адресовано «Господину погубителю сердец».
Читать дальше