749. ... девятью достоинствами... - Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.
751. ... положив голову на край токонома... - Токонома - парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи настила.
... в стране Цу . - Цу - старое название провинции, где расположен город Осака.
752. Так дают черту шесть грошей при переправе через адскую реку. - Было принято класть шесть грошей в гроб покойника, чтобы он мог отдать их демону при переправе через адскую реку Сандзу-когава.
753. ... шапочки из листьев лотоса. - Лотос - священное растение буддистов.
"Посади на спину!" - Детей в Японии матери носят на спине.
Убумэ - согласно народным верованиям, призрак умершей во время родов женщины, плакавшей детским голосом.
Клан Вада . - Вада Ёсимори (1147-1213), известный воин. Его многочисленный клан состоял из девяноста трех семейств.
... рыбу, которую привозят из Сакаи . - Сакаи - город возле Осака.
754. ... шнурками от косимаки . - Косимаки - род нижней юбки.
... так называемые "быки" (жаргон) - сутенеры.
755. ... у него даже еще не были пробриты углы на лбу . - За один-два года до совершения обряда гэмпуку юношам подбривали волосы в углах лба, над висками.
... паломничество в тридцать три храма. - Тридцать три храма в разных местах Японии, посвященных культу богини Каннон.
756. Шляпа Кага . - Плетенные из осоки шляпы, изготовлявшиеся в провинции Кага (северо-восток Хонсю), которые носили горожанки, монахини.
Тэндзин - гетера второго ранга.
... один бу, пять рин... - Бу, рин - монеты низкого достоинства. Бу - одна десятая часть моммэ. Рин - одна сотая часть бу.
757. ... колокол пробил восемь или семь ударов... - Два или четыре часа ночи.
Тофу - соевый творог.
759. ... правда слов поэта... - Имеется в виду знаменитый китайский поэт Су Дун-по.
Гремящий водопад - находился в провинции Ямасиро на острове Хонсю близ совр. Киото.
В. Маркова
Из "Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране"
Перевод (второго "рассказа" первого свитка книги) выполнен по изданию: Нихон котэн бунгаку дзэнсю, 39...
760. Фусими - место близ Киото. Там было много дворцов феодалов в конце XVI в., в частности последний замок князя Тоётоми Хидзёси. Фусими славилось персиковыми садами.
Деревенька Черный Цвет . - Намек на стихотворение Камоцукэ-но Ми-нэо ("Кокинсю"), написанное на смерть вельможи Фудзивара Мотоцукэ: "О когда бы у вишен // На склонах горы Фукакуса // Было доброе сердце, // Они бы хоть в эту весну // Расцвели черным цветом". Далее мысль стихотворения юмористически обыгрывается.
763. Шестиричный Дзидзо (см. прим. к с. 670) - спаситель от шести перерождений: в аду, в мире голодных духов, злых тварей, демонов асюра, людей, в небе. Скульптура Дзидзо о шести статях находилась в храме Дайдзэндзи.
Косэн Осё (1633-1695) - один из патриархов дзэнской секты Обаку, выходец из Китая.
764. День "семи трав" - весенний праздник (седьмой день первой луны года). Семь трав - семь целебных трав, добавлявшихся в пищу.
В. Санович