• Пожаловаться

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Здесь есть возможность читать онлайн «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: СПб.— М., год выпуска: 2004, ISBN: 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2), издательство: Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, категория: Древневосточная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Неизвестный Автор ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»). Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства. В часть 2 вошли главы XII–XX.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

222

Прим.26 гл. XVII:

Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.

223

Прим.27 гл. XVII:

Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.

224

Прим.28 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.

225

Прим.29 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.

226

Прим.30 гл. XVII:

Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.

227

Прим.31 гл. XVII:

Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.

228

Прим.32 гл. XVII:

Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.

229

Прим.33 гл. XVII:

Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.

230

Прим.34 гл. XVII:

Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.

231

Прим.35 гл. XVII:

Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.

232

Прим.36 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).

233

Прим.37 гл. XVII:

«Железное» дерево — эноки , каркас китайский.

234

Прим.38 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».

235

Прим.39 гл. XVII:

См. примеч. 43 к гл. V.

236

Прим.40 гл. XVII:

Стихотворение построено на омонимах: суми — «жить» и суми — «быть чистым».

237

Прим.41 гл. XVII:

Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, но, по мнению комментаторов, мало подходит к обстановке пира.

238

Прим.42 гл. XVII:

Это стихотворение тоже мало подходит к обстоятельствам.

239

Прим.43 гл. XVII:

Поскольку в японском языке род существительных не выражен, слово мня может быть понято как «принцесса» и как «принц».

240

Прим.44 гл. XVII:

Семь отмелей считались особенно подходящими для церемонии очищения.

241

Прим.45 гл. XVII:

Под рыбаком подразумевается дочь Тосикагэ (см. письмо Канэмаса), и стихотворение представляет собой благодарность ей.

242

Прим.46 гл. XVII:

Час свиньи — время суток с 9 до 11 часов вечера.

243

Прим.47 гл. XVII:

Река Ои — одно из мест («семи отмелей»), на которых обычно проводилась церемония очищения.

244

Прим.48 гл. XVII:

По-видимому, этим платьем вытирали тело вместо нуса и бросали его в воду. Но может быть, что платье отдали в награду главе Ведомства Тёмного и Светлого начал.

245

Прим.49 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

246

Прим.50 гл. XVII:

Здесь, по-видимому, в оригинале какая-то ошибка.

247

Прим.51 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

248

Прим.52 гл. XVII:

Мыс Карасаки — одно из семи мест для церемонии очищения. Находится в провинции Оми, на западном берегу озера Бива. Там росла знаменитая сосна, выше которой, по верованиям, находился бог Карасаки.

249

Прим.53 гл. XVII:

Этот отрывок первоначально находился, вероятно, в другом месте и попал в эту главу по небрежности переписчика.

250

Прим.54 гл. XVII:

По-видимому, Второй проспект употреблён ошибочно вместо Третьего. Но может быть, что Санэтада поначалу скрывает истину от брата.

251

Прим.55 гл. XVII:

Текст здесь в оригинале не очень понятен.

252

Прим.56 гл. XVII:

Орлиный пик (Гридхракута) — гора, на которой проповедовал Будда Шакьямуни.

253

Прим.57 гл. XVII:

Ответ Санэтада непонятен. Неясно, почему он мог ненавидеть жену.

254

Прим.58 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

255

Прим.59 гл. XVII:

Под птенцом подразумевается Санэтада. Мията Ваитиро считает, что смысл стихотворения неясен.

256

Прим.60 гл. XVII:

Стихотворение построено на игре слов: мирумэ — название водоросли и мирумэ — «девушка, которую вижу».

257

Прим.61 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен, перевод условный.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2»

Обсуждение, отзывы о книге «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.