Макробий Амвросий Феодосий
Ambrosius Theodosius Macrobius. Convivia Saturnalia
Памяти Михаила Яковлевича Сюзюмова
Neque solum [doctores] vivi atque praesentes studiosos discendi erudiunt atque docent, sed hoc idem etiam post mortem monumentis litterarum assequuntur.
Cicero
От переводчика
Краткое содержание "Сатурналий" Макробия, изложенное переводчиком
Книга первая
Книга вторая
Книга третья
Книга четвертая
Книга пятая
Книга шестая
Книга седьмая
Примечания
Макробий - позднеантичный автор (V в. н. э.). Среди прочего до нас дошло его довольно объемистое сочинение под названием "Сатурналии", написанное в жанре "философского пира".
Традиция такого рода философских сочинений начинается с "Пиров" Ксенофонта и Платона (V-IV вв. до н. э.). В сравнении с произведениями, написанными в форме философского ("сократического") диалога, создателями которого также были оба названных автора, использование сюжета пира давало больше возможностей привлечь внимание читателя: какое застолье без беседы на самые разнообразные темы и шуток?!
Краткий очерк истории этого рода философских или, скорее, общекультурных сочинений читатель найдет в комментарии А. Ф. Лосева к "Пиру" Платона. {1} Мы же обратим внимание только на то, что Макробий, не скрывая того, пользовался материалами своих предшественников, например Плутарха, и поэтому в "Сатурналиях" можно встретить соответствующие заимствования. В предисловии к своему труду, который он посвятил сыну Евстахию, Макробий писал: "И что бы ни было добыто мной в различных свитках либо на греческом, либо на латинском языке... пусть это все будет тебе запасом знания и как бы [запасом] из неких закромов учености... и если бы когда-нибудь возникла нужда в истории... или в припоминании замечательного высказывания или деяния, [все] это было бы тебе легко найти и позаимствовать" (1. Предисловие, 2).
{1 См.: Платон. Соч. : в 3 т. М. 1970. Т. 2. С. 513-514.}
Данный перевод возник из обычных занятий латинским языком. Но автор надеется, что его труд будет полезен читателю, пока не появится перевод, выполненный филологом, и напоминает об interpretis elogium: DOVERIAI-NO-PROVERIAI.
Перевод с латинского и греческого сделан по изданию: Macrobius. Leipzig : Teubner, 1970. Vol. 1. К сожалению, я не смог получить перевод "Сатурналий" на каком-нибудь из новых языков, {2} а также исторический комментарий А. С. Бенджамина ко второй книге {3} и другие разного рода работы для наведения справок, что, конечно, очень бы способствовало совершенствованию перевода.
{2 Например: Macrobe. Ocuvres complиtes. Paris, 1845; 1854.}
{3 Benjamin A. S. An historical commentary on the second book of Macrobius’ Saturnalia. Pennsylvania, 1955.}
Стихи взяты в переводах Н. И. Гнедича ("Илиада"), П. А. Шуйского ("Одиссея"); В. Брюсова и С. М. Соловьева, С. Ошерова ("Энеида", которая цитируется без указания названия с обозначением только номера книги и стиха); С. Шервинского ("Буколики" и "Георгики"), Ф. А. Петровского ("О природе вещей"). Все другие случаи использования стихотворных переводов оговорены в соответствующих примечаниях.
Поскольку названные (и неназванные) авторы переводов не учитывали, естественно, контекста Макробия, постольку в них вносились изменения, чтобы они соответствовали тому, о чем пишет Макробий. Кроме того, цитаты у Макробия нередко очень урезаны и поэтому их приходилось дополнять, чтобы сделать понятными читателю. Такие дополнения стоят в квадратных скобках.
Мы стремились к тому, чтобы представить в художественных переводах филологов цитируемые Макробием фрагменты несохранившихся произведений латинских и греческих поэтов и писателей, но осуществить это в полной мере нам не удалось, и потому мы были вынуждены делать собственные переводы тех или иных отрывков.
Особенности перевода заключаются в том, что мы старались, насколько это было возможно, воспроизвести язык оригинала, а не просто и вольно передать смысл написанного Макробием. Поэтому при переводе делались разного рода вставки. Эти вставки - дополнения переводчика, не обусловленные передачей грамматических форм, отмечены в тексте квадратными скобками; в круглые скобки заключены слова на языке (и в падежных формах) оригинала, необходимые для понимания перевода, а также номера строк переведенных стихов, в случае если они расходятся с оригиналом; встречающиеся в тексте лакуны отмечены многоточием в угловых скобках. Звездочкой обозначены слова, которые выделил курсивом издатель; исключения, предлагаемые издателем, взяты в фигурные скобки. Греческие слова и фразы выделены при переводе и транскрибировании курсивом. Необходимые пояснения представлены в виде примечаний, а также в виде словаря.
Читать дальше