Ода 1. Ода переведена В. В. Вересаевым с текста, известного по цитатам античных авторов. В 1952 г. был опубликован папирус, текст которого подтвердил чтение рукописей, но не добавил ничего существенного.
Пейто — богиня любовных уговоров, спутница Афродиты (В. В.).
Псапфа — эолийская форма имени Сафо.
Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.
Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.
Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.
Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.
Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.
Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.
Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.
Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.
Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.
…к нам из Сард сюда
Часто мыслью несется
Аригнота.
Вместе с нею мы жили. Казалась ты
Ей богиням подобною.
Как твоим она пением
восхищалась!
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
Тихо бродит она, и Аттида ей
Вспоминается кроткая,
И тоска ей жестоко
сердце давит.
И зовет нас она, но нет отклика:
Нам сюда не доносит ночь,
Что там за морем слышит
ухом чутким…
(В. В.).
Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.
Гиарос — маленький островок из группы Киклад.
Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.
Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.
…муж, позором покрывший Трою — Парис.
…отца, и мать, и дитя родное… — имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.
Анактория — подруга Сафо.
Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.
Дочери Полианакса… — неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.
Спола — женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.
Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
Все сюда за мною, в равнину храма,
Чистую, где взор услаждает роща
Яблонь, где всегда с алтарей струится
Ладана запах;
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
А вокруг с дрожащих листов глубокий
Сон нистекает.
Весело цветет перед ним лужайка,
Пестрыми цветами, медовый запах
Вкруг струит анис; лепестки навстречу
В воздухе реют.
Здесь себе венки ты плетешь, Киприда,
Здесь ты щедро льешь в золотые кубки
Нектар, что своей ты рукой смешала
С соком цветочным.
Читать дальше