Возможно речь идет об Антипатре из Тарса, стоике, жившем во II в. до н. э. Среди его работ было сочинение о гадании.
Лакуна установлена Герхером. Им же предложено дополнение: «и чувствует себя совершенно счастливым».
Каламбур: τόκος — «рост», т. е. проценты, и τόκος — «рождение», т. е. ребенок.
Имя Никон означает «побеждающий».
Место испорчено, перевод по конъектуре Герхера.
О священных гусях см. Петропий. Сатирикон. 136; Элий Аристид. Речи, 59.49—50; Плутарх. Римские вопросы. 98. 287 В — D; О судьбе римлян. 72. 325 С.
Место непонятно. Герхер исправляет τεθνάναι (умер) на τεθνήξεσθοκ, (умрет). Это исправление уточняет грамматическую конструкцию, но не делает фразу более понятной на фоне всего контекста. Пэк ставит в этом месте crux.
Каллимах, фр. 475 (Pfeiffer).
О культе Посейдона на Истме см. Павсаний. Описание Эллады. И. 1. 6—7: Филострат. Жизнеописания софистов. П. 1. 551.
Игра слов, основанная на том, что κρίνω может означать и «просеивать» и «судить».
Одна из разновидностей сельдерея растет преимущественно на болоте. См. Феофраст. История растений. 7. 6. 3.
Мера сыпучих тел, в первую очередь зерна, равен 1/48 аттического медимна, или 1,094 л.
О Сараписе и Плутоне см. Плутарх. Об Исиде и Осирисе. 27.361Е; Тацит. История. IV. 83; Климент Александрийский. Увещание язычникам. 4.48.2.
Ср. Артемидор. IV. 34; II. 45; 111.29.
Ср. Цицерон. Письма к Аттику. 13.33а. 4.
Испорченное место.
Текст испорчен. Пэк предполагает, что здесь было названо число кусков, равное 55.
Перевод по конъектуре Гомперца.
Илиада. V. 429.
Согласно этому преданию, Афамант погубил своего сына Меликерта, впоследствии обожествленного и почитаемого на Истме: Аполлодор. Мифологическая библиотека I.9.2; Павсаний. Описание Эллады, 1.44.7; Овидий, Метаморфозы. IV. 511—541.
Лакуна, отмеченная Герхером. Перевод по его дополнению.
Артемидор. II.12.
Артемидор. I.44.
О дротиковой змее см. Лукан. Фарсалия. 9.720; 9.822; Плиний Старший. 8.85; Элиан. История животных. 6.18; 8.13; Никандр. О ядах и противоядиях. 491. Лукан и Никандр утверждают, что эта змея неядовита.
Текст испорчен. Перевод — с учетом поправок Герхера.
Место испорчено. Перевод сделан с учетом исправлений, предложенных Пэком.
Ср. классификационное название финиковой пальмы Phoenix dactylifera. Cм. также: Аристотель. Метеорологика. 342А10.
Чтобы во сне получить прорицание от божества, паломник проводил ночь в его храме («инкубация»).
Калаф — плетеная корзинка для фруктов, обычный атрибут хтонических божеств (Сараписа, Деметры), символизирующий плодородие.