[4] Рассказ можно найти в авторском сборнике Артура Кларка «Солнечный ветер» (М.: Эксмо, Валери СПД, 2002). — Прим. ред.
[5] От латинского terminus — граница. — Прим. пер.
[6] Кристенсен К. Дилемма инноватора: Как из-за новых технологий погибают сильные компании. — М.: Альпина Паблишер, 2015.
[7] Кайтинг или кайтбординг — катание на доске, движимой воздушным змеем. — Прим. ред.
[8] Непутевый, нашпигованный хитроумной техникой, детектив из мультсериала «Инспектор Гаджет». — Прим. ред.
[9] Здесь автор допустил неточность. Эолипил — это название самого парового двигателя, изобретенного Героном, а не механической птицы. — Прим. пер.
[10] Двойник человека — темная сторона личности. — Прим. ред.
[11] SaturdayNightLive — вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале NBC. — Прим. пер.
[12] Приложение-помощник для iOS, использующее голосовой вопросно-ответный интерфейс. — Прим. ред.
[13] XeroxPARC (PaloAltoResearchCenter) — крупный американский научно-исследовательский центр, основанный компанией Xerox, где были разработаны несколько языков программирования, технология Ethernet, протокол IPv6, концепция ноутбука, лазерный принтер и многое другое. — Прим. пер.
[14] OTA (over-the-air) — обновления по воздуху. — Прим. ред.
[15] Радиопоисковая система, активируемая по заявлению владельца в случае угона автомобиля. — Прим. пер.
[16] Американский медийный конгломерат и поставщик онлайн-услуг. — Прим. пер.
[17] Показатель эффективности рекламы в виде процента клиентов, решивших приобрести рекламируемую продукцию. — Прим. пер.
[18] Здесь и далее в переводе С. Белова. — Прим. пер.
[19] Technicolor — один из способов получения цветного изображения на пленке. — Прим. пер.
[20] Перевод П.С. Попова, исправленный и дополненный М.И. Иткиным. — Прим. пер.
[21] Американский литературный журнал, издается с 1932 г. — Прим. пер.
[22] Здесь и далее в переводе В. Голышева и В. Бабкова. — Прим. пер.
[23] Олкотт Л. Маленькие женщины. — М.: Эксмо, 2014.
[24] В переводе М. Литвиновой.
[25] Полное название книги: «Вездесущность: рассвет повсеместных вычислений» (Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing). — Прим. ред.
[26] Американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли. — Прим. ред.
[27] Хуа́н По́нсе де Лео́н (исп. Juan Ponce de León; ок. 1460–1521 гг.) — испанский конкистадор, случайно открывший в 1513 г. Флориду во время поисков источника вечной молодости. — Прим. пер.
[28] В переводе И. Дьяконова. — Прим. пер.
[29] Полное название книги: «Бессмертие: Как стремление к вечной жизни движет цивилизацией» (Immortality: The Quest to Live Forever and How It Drives Civilization). — Прим. ред.
[30] Здесь автор использует игру слов. Название технологии беспроводной связи Bluetooth переводится как «синий зуб». — Прим. пер.
[31] Эффект или фактор страны Оз (Oz factor) — ненаучный термин, используемый уфологами для обозначения особого чувства оторванности от реального мира, которое якобы испытывают очевидцы перед встречей с НЛО. — Прим. пер.
[32] Оба — известные в США ведущие телепрограмм, посвященных диетологии и кулинарии. — Прим. пер.
[33] Огненная колесница, согласно классическому мифу, принадлежала не Фаэтону, а его отцу Гелиосу, и история закончилась даже более плачевно, чем у Икара, — Фаэтон не просто погиб, «не справившись с управлением», но и поджег при этом всю Землю. — Прим. пер.
[34] «Какой чарующий портрет!» (пер. М. Улицкого). — Прим. пер.
[35] Популярное в США шоу-соревнование начинающих певцов. — Прим. пер.
[36] Гонки на самодельных машинах, не оборудованных никаким двигателем и способных двигаться только под гору. — Прим. пер.
[37] Дословно «возьми-и-брось» — элемент интерфейса, который мы повсеместно используем на компьютерах. — Прим. ред.
[38] Ланир Д. Вы не гаджет. Манифест. — М.: Астрель, Corpus, 2011.
[39] Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. — М.: АСТ, 2014.
[40] Источник рассеянного освещения при фотографической и видеосъемке. — Прим. пер.
[41] Здесь автор говорит об открытых системах, камень тоже система, но закрытая. — Прим. ред.
[42] Форрестер Д. Мировая динамика. — М.: АСТ, Terra Fantastica, 2003.
[43] Отопление, вентиляция и кондиционирование. — Прим. пер.
[44] Кейн С. Интроверты. Как использовать особенности своего характера. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
[45] В переводе В. Шульпина и Н. Яцюк. — Прим. пер.
[46] Здесь и далее — в переводе Л. Мотылёва. — Прим. пер.
[47] PEV — Persuasive Electric Vehicle. — Прим. ред.
[48] Генри Дэвид Торо — американский писатель, мыслитель, натуралист и общественный деятель XIX в. — Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу