Это предложение, по-видимому, испорчено: неясна синтаксическая связь, неясно, кто говорит это. В текст вносятся разные исправления.
По всей видимости, здесь имеются в виду наказания за нарушение правил борьбы и т. п. во время обучения.
…учителя борьбы… – букв.: «умащивателя», см. примеч. 6 к II, 12. – …столько ли ел… – о соблюдении определенной диеты. См.: III, 15, 3 – 4.
Одиссея, XIV, 56 – 58.
…ставить пальму… – φοίνικα ίστάνειν. Явно, какой-то акробатический номер, но в чем он заключается, неизвестно («пальма» – одно из многих значений слова φοίνιξ), поэтому перевод условный.
См.: Диог. Л., VI, 23, где говорится, что Диоген Киник зимой обхватывал статуи, покрытые снегом, закаляя себя таким образом.
Т. е. к тому, что вне нас, что не зависит от свободы воли.
Текст испорчен. Переведено по принятому в изданиях восстанавливаемому тексту. По некоторым рукописям: «пользоваться стремлением и избеганием только…». Ср.: III, 13, 21.
Т. е. «дом» и самое необходимое в хозяйстве. По-видимому, такой образ жизни вели некоторые киники.
χύτρα… καί πέτρα ου συμφωνεί. Ср.: Бабрий, Басни, 193 = Эзоп, 422 (Halm).
См.: I, 26, 18 с примеч. 7.
Неизвестно, какой Аполлоний имеется в виду. Может быть, Аполлоний Тианский (ок. 3 – ок. 97 гг. н. э.), странствующий пифагореец и чудотворец, друживший с Мусонием Руфом (см. примеч. 7 к I, 1), Дионом Хрисостомом (см. примеч. 2 к III, 23), противник Эвфрата (см. примеч. 3 к III, 15), старший современник Эпиктета (герой романа Флавия Филострата «Жизнь Аполлония Тианского», написанного в III в. н. э.).
В этой главе словом «один» переводится μονός, словом «одинокий» – έρημος (соответственно, «одиночество» – έρημία).
См. в примеч. 5 к II, 1.
«и» предлагают устранить из текста.
Ср., напр.: Сенека, Письма, IX, 16.
См. примеч. 5 к II, 1.
Реки в подземном царстве («река скорби», «река плача», «пылающая огнем»- т. е. муки и страдания). Аид – здесь в смысле подземное царство Аида, преисподняя.
…сила… – δύναμις. Может быть, правильнее «способность» (ср.: I, 8, 8), – в таком значении обычно употребляется у Эпиктета это слово. § 20 – 23 по содержанию относятся скорее к предыдущей главе, с которой по теме связаны и § 4 – 6 следующей (14) главы, а § 1 – 3 следующей главы связаны с этой (13) главой.
Здесь предполагается пропуск в тексте (текст § 20, по-видимому, испорчен, предлагается много конъектур).
Принята конъектура «плохие», против которой Олдфазер в своем издании Эпиктета возражает, ссылаясь на «Политику» Аристотеля (1284b 11 – 13, где говорится, что учитель хора не допустит в хор того, у кого голос сильнее и лучше всего хора) и отмечая, что превосходный эффект хорового исполнения обеспечивается голосами, не пригодными для сольного исполнения. – По поводу текста § 1 – 6 см. примеч. 7 к предыдущей главе.
Здесь предполагают пропуск в тексте (где должно было быть сказано об избавлении от неверия в возможность жить в благоденствии, что и имеется в виду под «этим делом» в следующем предложении).
…поддаю ногой… – λακτίζω (букв.: «лягаю»). Вероятно, название приема в борьбе.
…столкнуть в канаву… – παρορύσσεσθαι. Значение этого слова неизвестно (от глагола со значением «копать», «рыть»). Может быть, это – название приема в борьбе. См.: Диог. Л., VI, 27: περί μεν του παρορύττειν και λακτίζειν άγωνίζεσθαι. (в переводе М. Я. Гаспарова: «…соревнуются, кто кого столкнет пинком в канаву», с примечанием: «Групповая игра – спортивное упражнение в палестре»).
См. примеч. 4 к III, 10.
Эвфрат – из Сирии, видный стоик и оратор (ок. 30 – 1 19 гг. н. э.), переселившийся в Рим и учивший там. Эвфрат был, как полагают, учеником Мусония Руфа (см. примеч. 7 к I, I), современником Диона Хрисостома (см. примеч. 2 к III, 23), Аполлония Тианского (см. в примеч. 8 к III, 12). При Домициане он был изгнан из Рима вместе с остальными философами (93 г. н. э.), после смерти Домициана (96 г.) вернулся в Рим, где и умер в глубокой старости, покончив с собой (ядом) из-за старости и болезни. См. Письмо I, 10 Плиния Младшего о нем (полное восхвалений).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу