- Лаклейн, - нагнувшись, прошептала она ему на ухо, чувствуя, как соски касаются его груди, а сам Лаклейн содрогается всем телом, уже сжимая руками ее бедра. – Я собираюсь устроить тебе нечто очень… очень экстремальное.
Но, несмотря на все случившееся, его желание к Эмме было слишком сильным. И он отдался ему, бросив ее на спину и сорвав остатки одежды. Быстро раздевшись следом, он накрыл ее тело своим и сжал запястья у нее над головой. Когда он вонзился в ее тело, она выкрикнула его имя и сладко изогнулась под ним.
- Я потребую такого же экстрима и завтра, любовь моя, но сначала, ты узнаешь, дикость мужчины, который в этом разбирается.
ПРИЛОЖЕНИЕ
i chanteur de rue (с фр.) – уличный певец
ii Тулейнский университет или Университет Тулейн (англ. Tulane University, официальное название — Тулейнский университет Луизианы англ. The Tulane University of Louisiana, или просто TU — частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США. Был основан в 1834 году как государственный медицинский колледж.
iii "Гей-Пари" (Gay Paree) - "Веселый Париж" ("gay" в переводе с английского значит как "гомосексуал", применительно к обоим полам, так и "весёлый"). Это прозвище Парижа.
iv 15 футов – 4,57 метра.
v ОРДАЛИЯ, -и; ж. [от лат. ōrdo - порядок]. В средние века: способ определения виновности или правоты обвиняемого путём пыток огнём, раскалённым железом и т.п.
vi 1 фут – 0,30 см. Получается, что его рост 1 метр 95 см
vii 1,63 метра
viii 47,63 кг.
ix Дагерротипи́я — фотографический процесс, способ непосредственного получения при съёмке позитивного изображения.
x MapQuest – сайт с картами, информацией по отелям, транспорту, стоимости билетов и т.д. – одним словом, всё, что необходимо путешественнику.
xi Hand Grenade – сильно алкогольный напиток, коктейль.
xii Lucky Dog - разновидность фаст-фуда, похож на Хот-дог.
xiii Стокгольмский синдром — защитно-подсознательная «травматическая связь», возникающая между жертвой и агрессором в процессе каптивации (каптивация – по прошествии какого-либо времени) и применения (или угрозы применения) насилия.
xiv Эдда (древнеисландское Edda), основное произведение Германо-Скандинавской мифологии. Состоит из двух версий: Старшая Эдда (поэтический сборник мифов Скандинавии), а также Младшая Эдда (произведение средневекового исландского писателя Снорри Стурлусона, задуманное как учебник скальдической поэзии, написано в 1222—1225). Обе версии записаны в начале XIII века и являются основным источником сведений о мифах Скандинавии и скальдической поэзии.
xv СТС - спутниковая телекоммуникационная система.
xvi Оксю́морон, окси́морон (др.-греч. οξύμωρον — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
xvii Survivor — американское реалити-шоу, транслируемое каналом CBS. Суть реалити-шоу состоит в том, что группу незнакомцев помещают в каком-либо удаленном незаселенном месте (чаще всего это бывают тропические острова), где они сами должны добывать себе пищу, воду, огонь и строить укрытие от природных стихий. Кроме того, участники борются не только с природой, но и друг против друга, потому по окончании определенного отрезка времени они должны изгонять одного из соплеменников путем голосования. Последний оставшийся участник становится победителем и получает в качестве награды $1 000 000.
xviii (р. 1940) — французский модельер тунисского происхождения.
xix слово «mate», переведенное здесь как «Пара» ликана, в переводе с австрал., сл. Означает также - друг; старина; приятель.
xx Ritalin или иначе Метилфенидат (лат. Methylphenidatum). По структуре и действию метилфенидат близок к амфетамину, но оказывает менее сильное возбуждающее действие и меньше влияет на периферические адренергические системы
xxi Prozac или иначе Флуоксетин (Fluoxetine) лекарственное средство, антидепрессант. Белый или почти белый кристаллический порошок.
xxii Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит (на середину февраля 2007 года) 6782 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары.
xxiii que sera, sera (исп.) – будь что будет.
xxiv Skinemax – Игра слов. Skin (англ.) – кожа. Так называют канал Синемакс, в вечернее время по которому транслируется фильмы с уклоном в эротику.
xxv В России пейсли называются индийским огурцом.
xxvi приблизительно 1 м 98 см.
xxvii Patty Hearst, правнучка издательского магната Уильяма Рендольфа Херста и праправнучка миллионера Джорджа Херста. Ее история получила огласки в 1974 г, когда она, будучи похищенной САО (Симбиозской армией освобождения), присоединилась к ним, став способствовать осуществлению целей своих похитителей. Позднее утверждалось, что ее держали в заключении, где она подверглась сексуальному насилию и промывке мозга.
Читать дальше