Заключение
Подумай над тем, что ты прочитал и изучил во шестой части книги. За что ты можешь поблагодарить Бога в результате этого изучения? На что Господь обращает твоё особое внимание? В чём конкретно Бог ожидает твоей веры и послушания?
–––—
Для жителей США
Дополнительную информацию о сексуальной зависимости вы можете найти в книге Стивена Артерберна «Пристрастный к любви» (Addicted to “Love”), изданную Сервант Пабликейшенз. Книгу можно заказать в любом христианском магазине по интеренету: www.NewLife.com.
Электронный адрес Стива: sarterburn@newlife.com
Электронный адрес Фрэда: stoeker@quest.net
? Дословно «Но среди вас не должно быть и намека на сексуальную распущенность или какую-либо нечистоту» Прим. переводчика
? From Sex to Sexty
?? Gallery
? Forrest Gump
? Проспект в г. Нью-Йорк
? (VH 1 channel) канал кабельного телевидения, специализирующийся на показе музыкальных видео клипов. Ориентирован прежде всего на зрителей старше 30 лет.
* порнофильм категории Х
*** номера с поминутной высокой оплатой
? New Liberty Program
?? Addicted to “Love”
? Hustler
? Популярные американские куклы. Красавица Барби и её друг Кен.
? Диснеевский вариант «Пинокио» несколько отличается от русского «Буратино»
? в английском переводе и современных русских переводах в обозначенных отрывках стоят слова «разврат, аморальность, безнравственность, распущенность; развратник»
?? в английском переводе «распутство, похотливость, бесстыдство, разврат»
? административный центр штата Айова
?? день независимости в США
? «Верные слову» (Promise Keepers) – протестантское духовное движение в США
? Сеть кабельного вещания новостей. Ведёт круглосуточную передачу программ новостей через спутники практически на весь мир
? в английском переводе «аморальных, развратных людей»
? конкурирующие порнографические журналы
?? в английском переводе «покажем себя мужчинами»
? В английском переводе «не смотреть похотливо на девушку». Также в современном русском переводе (Всемирный библейский переводческий центр) «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.»
?? В английском переводе «пусть другие мужчины спят с ней». Также в современном русском переводе (перевод А.С. Десницкого) «Если женщиной сердце моё соблазнилось и у чужих дверей я выжидал в засаде – пусть для другого жена моя мелет, пусть с ней ложатся чужие!»