Ян Потоцкий - Manuscrit Trouvé à Saragosse
Здесь есть возможность читать онлайн «Ян Потоцкий - Manuscrit Trouvé à Saragosse» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1993, ISBN: 1993, Издательство: Le Livre De Poche, Жанр: Старинная литература, Исторические приключения, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Manuscrit Trouvé à Saragosse
- Автор:
- Издательство:Le Livre De Poche
- Жанр:
- Год:1993
- ISBN:10: 2253063533
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Manuscrit Trouvé à Saragosse: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Manuscrit Trouvé à Saragosse»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Manuscrit Trouvé à Saragosse — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Manuscrit Trouvé à Saragosse», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A son retour de Mongolie, en 1806, Potocki ne continue pas l’impression de son roman. Plusieurs exemplaires des épreuves circulent dans les salons littéraires de Pétersbourg. En 1809, Frédéric Adelung, ancien directeur de théâtre allemand de Pétersbourg, publie, de cette première partie, une traduction allemande à Leipzig, sous le titre : Abendtheuer in der Sierra Morena, aus den Papieren des Grafen von X.X.X. I. Band. La renommée de l’ouvrage ne cesse de croître. Il semble que Potocki laisse prendre copie de la suite du roman.
Toujours est-il qu’une seconde partie de l’ouvrage est publiée à Paris, en 1813, par Gide fils, rue Colbert, n° 2, près la rue Vivienne, et H. Nicolle, rue de Seine, n° 12. Elle comprend quatre minces volumes de format in-12, sous le titre : Avadoro, Histoire espagnole, par M.L.C.J.P., c’est-à-dire par M. le Comte Jean Potocki.
Elle rapporte, enchevêtrées, les aventures arrivées à un chef de Bohémiens et celles qui lui sont racontées. Elle fait suite pour l’essentiel au texte de Pétersbourg, dont elle reproduit les deux dernières Journées. En effet, comme le chef des Bohémiens apparaissait déjà dans celles-ci, le nouveau roman commence à son entrée en scène, c’est-à-dire à la Journée 12. Il reproduit ensuite totalement ou partiellement les Journées 15 à 18, 20, 26 à 29, 47 à 56 du texte définitif.
Publiées en trois volumes l’année suivante, dans le même format, par le même Gide fils, sis cette fois rue Saint-Marc, n° 20, Les dix Journées de la Vie d’Alphonse van Worden reproduisent le texte imprimé à Saint-Pétersbourg, à quelques aménagements près : il manque toutefois les Journées 12 et 13, qui venaient d’être réimprimées dans Avadoro, et la Journée 11, laissée de côté sans doute parce qu’elle contient seulement deux histoires connues, empruntées l’une à Philostrate, l’autre à Pline le Jeune6. En revanche, l’ouvrage se termine par un épisode encore inédit, l’Histoire de Rébecca, qui correspond à la Journée 14 du texte intégral.
On ignore si ces deux éditions parurent avec l’aveu, sur l’initiative ou sous la surveillance de l’auteur. En tout cas, le texte comporte de nombreuses bévues et se trouve amputé des intermèdes sensuels, si caractéristiques de l’œuvre. Le manuscrit original ne fut pas retrouvé, malgré les recherches entreprises par la comtesse Edling, à la prière de Pouchkine qui possédait les deux éditions parisiennes et qui en admirait fort le pittoresque et le fantastique. Pouchkine commença même de mettre en vers russes les Dix Journées de la Vie d’Alphonse van Worden. Il subsiste un court fragment, d’une cinquantaine de vers, de ce projet abandonné. Mickiewicz et Slowacki, de leur côté, connaissent l’œuvre et l’apprécient.
En 1822, Charles Nodier, sous ses initiales, publie à Paris, chez Samson et Nadau, un petit volume d’histoires de fantômes intitulé Infernaliana. Aux pages 95 à 111, figurent les Aventures de Thibaud de la Jacquière, qui reproduisent, sans s’y référer le moins du monde, mais en le résumant et en le simplifiant parfois, le texte de la Dixième Journée du roman de Potocki. Il est d’ailleurs à remarquer que Potocki donne la source du récit : les Relations curieuses de Hapelius, c’est-à-dire l’érudit Eberhard Werner Happel (1647-1690). En fait, l’épisode se trouve déjà dans Les Histoires mémorables ou tragiques de ce temps de François de Rosset (1619).
La comparaison des textes ne laisse pas le moindre doute : c’est le récit de Potocki que Nodier a utilisé.
En 1829, un choix des ouvrages savants de Potocki est publié à Paris, en deux volumes, par les soins et avec les notes de Klaproth, « Membre des sociétés asiatiques de Paris, de Londres et de Bombay7 », le même qui accompagna Potocki, en 1805, depuis Kazan jusqu’aux frontières de la Mongolie. Cette publication, qui contient une bibliographie des travaux érudits de Potocki, mentionne à la fin le Manuscrit trouvé à Saragosse, Avadoro et Alphonse van Worden avec l’appréciation suivante :
Outre ces ouvrages savants, le comte Jean Potocki a aussi écrit un roman très intéressant, dont seulement des parties ont été publiées ; il a pour sujet les aventures d’un gentilhomme espagnol descendant de la maison de Gomelez, et par conséquent d’extraction maure, L’auteur dépeint parfaitement dans cet ouvrage les mœurs des Espagnols, des Musulmans et des Siciliens ; les caractères y sont tracés avec une grande vérité ; en un mot, c’est un des livres les plus attrayants qu’on ait jamais écrits.
Malheureusement, il n’en existe que quelques copies manuscrites. Celle qui fut envoyée à Paris pour y être publiée est restée entre les mains de la personne chargée de la revoir avant l’impression. Il faut espérer qu’une des cinq, que je connais en Russie et en Pologne, verra tôt ou tard le jour, car c’est un livre qui, de même que Don Quixote et Gil Blas, ne vieillira jamais8.
L’emprunt de Nodier dans Infernaliana ne fut pas le dernier. En 1834-1835, un polygraphe nommé Maurice Cousin publie, sous le pseudonyme de comte de Courchamps, des prétendus Souvenirs de la Marquise de Créquy. À titre d’échantillon des mémoires non moins apocryphes de Cagliostro, il transcrit textuellement (t. III, pp. 323-350,), qu’il intitule Le Paradis sur Terre, l’Histoire de Giulio Romati et de la Princesse de Mont-Salerne, contenue dans la Treizième Journée du roman de Potocki. Courchamps ne s’arrête pas en si beau chemin. À partir d’octobre 1841, il publie dans le journal La Presse une série de feuilletons qu’il présente comme extraits des mémoires inédits de Cagliostro : le premier récit, Le Val funeste, n’est autre que la copie méticuleuse des Dix Journées de la Vie d’Alphonse van Worden ; le second, Histoire de Don Benito d’Almusenar, celle, non moins fidèle, de Avadoro. Le 13 octobre 1841, Le National dénonce le plagiat. Pour le prouver, ce journal avertit ses lecteurs qu’ils verront le lendemain le même feuilleton dans Le National et dans La Presse.
Ce qui arrive, La Presse l’imprimant sur le manuscrit fourni par Courchamps et Le National sur le texte de l’édition parisienne signée M.L.C.J.P. Chacun peut constater que le texte de Courchamps suit mot à mot celui de Potocki, exception faite de quelques expressions, comme par exemple « bouches collées dans un baiser » ou « succubes » censurées, dit Le National du 4 février 1842 « pour ne pas alarmer la pudeur du vicomte Delaunay ». Courchamps répond qu’il a eu les originaux entre les mains dès 181o et qu’il les a prêtés à la fin de la même année à un noble polonais, le comte de Paç…, d’où les initiales M.L.C. J.P. De sorte qu’il peut affirmer :
« Quelques-unes de ces anecdotes ont été subrepticement publiées il y a vingt ans. » Il prétend en un mot que c’est lui qu’on aurait pillé et fait remarquer que « le nom d’un comte Potocki n’a jamais figuré sur aucune de ces publications ». La Presse, qui payait cent francs par feuilleton à Courchamps pour un texte inédit, la preuve faite qu’il s’agit d’une escroquerie, lui intente un procès et réclame vingt-cinq mille francs de dommages-intérêts. À ce procès, qui fit beaucoup de bruit et où Courchamps est défendu par Berryer, Me Léon Duval, qui plaide pour La Presse, produit un exemplaire des épreuves imprimées à Pétersbourg en 1805, avec un dessin et une dédicace manuscrite de Potocki à son ami le général Sénovert.
Courchamps est confondu9.
Dans Le National, le dénonciateur du plagiat de Courchamps avait été Stahl, grand ami de la famille Nodier.
J’ai dit que sur l’exemplaire des épreuves de Pétersbourg que possède la Bibliothèque nationale, est collée une note manuscrite. Je la reproduis ci-dessous (les mots entre crochets sont raturés sur l’original) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Manuscrit Trouvé à Saragosse»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Manuscrit Trouvé à Saragosse» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Manuscrit Trouvé à Saragosse» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.