Только в том, что тебя
по законам расовых предрассудков
эксплуатируют.
Мой чернокожий брат,
пусть твои барабаны чуть-чуть отдохнут.
А ты разгляди
и расслышь
там, среди рабского страха,
в Скоттсборо, в Скоттсборо, в Скоттсборо
тоску человека,
гнев человека,
боль и желания человека,
человека без племени.
Мой чернокожий брат,
настрой бонго на траурный лад!
Мы только чернокожие?
И всё? Мы только песни?
И всё? Мы только румба, мы похоть, мы
толпа?
И всё? Мы только гримаса и цвет,
гримаса и цвет?..
Нет, ты послушай,
погляди — и увидишь
в Скоттсборо, в Скоттсборо, в Скоттсборо,
как под одеждою чёрной кожи
люди истекают кровью.
Мой чернокожий брат,
брат скорей по тоске, чем по цвету кожи!
Негр Гаити,
негр Ямайки,
негр Нью-Йорка,
негр Гаваны,
боль, с чёрных витрин продающаяся на
экспорт,
свой человеческий голос возвысь,
наполненный мятежной тоской,
и чуть-чуть приглуши барабаны!
Хосе Мануэль Поведа
КРИК ПРЕДКОВ
Панику рождает
древняя тахона,
тишину тиранит
топот исступлённый.
Пагубные чары налетают шквалом,
барабан, взрываясь, повторяет снова
в крике неумолчном, в моноритме шалом
яростное слово.
И не слово даже,
а обрывок бранный,—
древнее кощунство,
выкрик полупьяный.
Крик далеких предков — злое
наважденье,—
временем рождённый, вовремя умрет он,
месса из проклятий, хохот до икоты,
до изнеможенья.
Древняя тахона
тьму дробит с налёту
рёвом исступлённым
из десятков глоток.
Эта песня мрака, эта боль земная,
этот зов далёкий клонит нас все ниже,
треплет нас, швыряет, наземь повергая,
к тайнам древним ближе.
С бешеною страстью,
темной, непонятной, жгучей и напрасной,
гонит нас, швыряет, наземь повергая,
пьяный от злорадства,
голый вой земной,
древнее кощунство,
выкрик озорной.
Хосе Родригес Мендес
ПОЭМА О САХАРНОМ ЗАВОДЕ
1
Нас били плетью,
нас держали в страхе,
чтоб стали мы покорней
стреноженных коней,
покорнее волов,
чтоб жили мы покорно
и подыхали в страхе,
как на бойне скот.
А чтобы нас утешить,
нам говорили часто,
что есть на небе бог.
Но бог был так далеко,
и мы к его престолу
шагали под конвоем
карающих хлыстов.
О, как мы тосковали по кокосам
наших джунглей,
по чистой лозе чёток
в руках далёкой пальмы.
2
Всю жизнь, десятки лет —
пятнадцать,
тридцать,
сорок —
мы засеваем землю для других,
а дома
в наших жалких очагах,
в глазах детей,
в желудках жён
пирует, пляшет, и вопит,
и плачет
ГОЛОД.
Сегодня мы такие же рабы:
хоть нас не хлещут плетью — страх
остался.
Мы надрываемся из-за подённой платы,
из-за денег,
из-за жадности пронырливых дельцов,
из-за того, что наши братья,
прошитые свинцом,
на эту землю замертво упали,
и в эту землю, мёртвые, легли.
Мы раньше пели после жатвы тростника
и голодали перед жатвой,
теперь мы знаем, что и жатва не для нас:
мы дохнем с голоду
и в пору жатвы.
Мы перед жатвой — жалкие рабы
и после жатвы — жалкие рабы!
3
Прошли века,
а мой народ, как прежде,
жуёт изглоданную жвачку нищеты.
Но хватит!
Скоро все, что нас калечит,
что страхом застилает нам глаза,
всё рухнет!
Всех идолов, придуманных нарочно,
чтобы держать нас в постоянном страхе,
мы вышвырнем
вот этими руками,
мы вырвем прочь,
как сорную траву.
Я верю:
скоро мы увидим,
как вспыхнут наши вшивые бараки,
как сдохнут все надсмотрщики на свете,—
их речи смолкнут,
и погаснут взгляды их,
разящие, как плети!
Хосе Сакариас Тальет
РУМБА
Мама, ты слышишь маримбу и бонгó?
Мабимба, мабомба, мабомба и бомбó!
Как танцует румбу чёрная Томаса!
Как танцует румбу Че Энкарнасьон!
Поворот — направо, поворот — налево,
так танцует румбу Че Энкарнасьон:
бьёт себя по пяткам, бьёт себя по ляжкам,
сил он не жалеет, танцем увлечён.
Чаки, чаки, чаки, чараки!
Чаки, чаки, чаки, чараки!
Мощно крутит телом девочка Томаса,
будто вкруг какой-то неподвижной оси
буря крутит флюгер румбе в унисон,
чтобы в бездну румбы, брошенный с размаху,
ринулся в атаку Че Энкарнасьон.
Куклой на верёвке — в судороге руки,
плечи исступлённо выгнуты назад,
трепетно сгибая аркою колени,
Читать дальше