Камбрия (Cambria) – древнее название Уэльса, латинизированная форма валлийского самоназвания Cymry , кимры.
Note3
«Черный Лес» – торт, требующий много времени для приготовления. Говядина по-веллингтонски – мясо, запеченное в горшочке вместе с овощами, причем овощи предварительно протушиваются (все отдельно).
Note4
Ремус цитирует стихотворение Вальтера Скотта: «Недолго вкус меда уста услаждает, Но долго полынь остается на них…»
Note5
Gloria – по-латыни «слава», а также жажда славы и хвастовство.
Note6
От «Luceo» (лат) – светить.
Note7
Асафетида – многолетнее травянистое растение семейства зонтичных. Из млечного сока корней растения получают пряность, а также особую камедь, используемую в медицине. Обладает резким неприятным запахом.
Note8
Грэниэн (Granian) – придуманная Дж.К. Роулинг разновидность крылатых лошадей. Грэниэны серой масти, славятся быстротой.
Note9
Лимб – угломерный круг (разделенное на градусы кольцо в различных измерительных инструментах).
Note10
Exspira – от лат. exspirare, выдыхать. Англ. expire, происходящее от него, означает «скончаться, испустить последний вздох», а так же попросту «прекратиться».
Note11
Визитка – парадная одежда для утренних и дневных приемов: однобортный сюртук с закруглёнными полами и широкими скруглёнными фалдами.
Note12
От лат. «онемение».
Note13
От фр. «кричащий, вычурный».
Note14
От лат. «прерывать, прекращать».
Note15
От лат. «заключать во что-то, окружать чем-то».
Note16
От лат. «разоблачать, срывать покровы».
Note17
Промах (франц.).
Note18
Мышь, крыса (лат.).
Note19
Иоганн Кеплер (1571 – 1630) – немецкий математик, астроном и оптик. Открыл законы движения планет. Гармонический закон Кеплера гласит: «Квадраты периодов обращения планет вокруг Солнца относятся, как кубы больших полуосей орбит планет». В данном случае, вероятно, это просто отсылка к каким-то нумерологическим расчетам Лили.
Note20
«Львиное сердце» (франц.).
Note21
Дицентра (Dicentra) – садовое растение с цветами красного или бежевого цвета. По форме цветы напоминают стилизованное сердце с трещиной посередине, поэтому народное название цветка – «разбитое сердце».
Note22
От лат. «ослаблять, размягчать, обессиливать».
Note23
Род – англ. мера длины, равная пяти метрам.
Note24
От нем. «лестница, ступенька».