santas pascuas: здесь (=y nada mas) –и больше ничего
hablar por los codos –выражение, означающее долгие разговоры.
Глава 5
amasijo (=mezcla desordenada de cosas diferentes) – мешанина разных вещей
Глава 9
correr la bola (=dar a conocer una noticia o un rumor falsos)– врать, распространять слухи, ложную информацию
hacer el sueco –прикидываться не понимающим
Глава 12
P asarlo pipa(=divertirse mucho) —славно повеселиться
de aupa(=muy grande, fuerte o intenso) –сильное, очень большое
ponerse al tajo(=empezar a trabajar) —приступать к работе
andar con ojo(=andarse con mucho cuidado, cautela) —передвигаться с осторожностью
quiebro —движение тореро в сторону при приближении быка, и бык проносится мимо
plantar cara –решать проблему напрямую, не уклоняясь от нее.
Глава 13
hay que fastidiarse –устойчивый оборот, используемый для выражения приятного удивления
corto – здесь:мало сведующий
Глава 14
tarifar (= Discutir o enfadarse dos personas por una cosa ) –злиться
al corriendo (=Informado con detalle y exactitud) –сообщать о чем-то, ставить в известность
borde (= Se aplica a la persona que tiene mal caracter o que esta de mal humor ) —человек с тяжелым характером
Indica que una cosa se estropea o no llega a realizarse)— неосуществимые планы
desquiciar (=Alterar o quitar a una persona la tranquilidad o la paciencia ) —лишать спокойствия
sacar de quicio (=poner nervioso, molestar o hacer enfadar a alguien) —раздражать, мешать
Ser mas listo que el hambre (=ser muy inteligente) –очень умна
salir rana (indicar que algo no ha salido como esperabamos o que directamente nos salido mal) –не оправдать ожиданий, надежд, когда все наперекосяк
no hacer ni caso –не обращать ни малейшего внимания
El Corte Ingles, “Английский Двор” –один из крупнейших универмагов Барселоны
la cuenta en numeros rojos –счета с красными цифрами означают задолженность
vales del economato –чеки(купоны) на распродажу в супермаркетах (economato) для определенной группы людей
proverbial (= Que es muy conocido por todos o desde siempre ) -отлично всем известное
llevarselo el diablo o los diablos (= enfadarse mucho) – сильно злиться, беситься
Глава 15
Zarpazo –удар лапой, или царапина от этого удара
seguir (o llevar) la corriente (= mostrar aparentemente conformidad con todo lo que se hace o dice) –соглашаться
un cero a la izquierda(=c uando se le dice a una persona, quiere decir que no vale nada o que no vale para nada) –ничего не стоящий человек, ноль без палочки
criar malvas (=estar muerto y enterrado) –умереть и быть похороненным, сленговое выражение типа «дать дуба, отбросить копыта»
deslenguado (Se aplica a la persona que habla con descaro y sin cortesia, respeto ni consideracion) – здесь:говорящий на сленге
ser valiente, atreverse a hacer algo) –осмелиться на что-то, быть храбрым
no dar ni golpe (se dice que alguien no hace nada, es un vago, no trabaja nada de nada) –лоботрясничать
Глава 16
estar al quite (= Estar preparado o estar atento) – здесь:быть внимательным, предупредительным
tetraplejia –тетраплегия, частичный, или полный паралич рук и ног, вызванный повреждением спинного мозга
hacerse lenguas (=alabar, hablar muy bien de ello) –хвалить, хорошо отзываться о ком-то
a bocajarro (=de improviso, sin preparacion alguna) –сразу, без предварительной подготовки
UCI (unidad de cuidados intensivos) –отделение интенсивной терапии, реанимация
Глава 17
hecho una fiera -злой, рассвирепевший
dar la vara (=cansar y aburrir a alguien, normalmente con algo repetitivo) –надоедать, утомлять одним и тем же
estar al cabo de la calle (estar al cabo)— разг: быть в курсе дел
Глава 18
Pozo + de + сущ. -указывает на обладание в полной мере какими-либо свойствами
dar repelus- нагнать страху, бросить в дрожь
rebuno (una bola informe hecha) –здесь: смятение чувств
Глава 19
manana de niebla, tarde de paseo –испанская пословица, приблиз. «туман падает — к вёдру»
Estar para el arrasre o dejar a alguien para el arrasre: utilizada para expresar agotamiento moral o fisico. -моральное, или физическое истощение
echar de menos -недосчитаться, тосковать, скучать(о ком-л.), ощущать недостаток (кого-либо)
de perlas -как нельзя лучше
la sin hueso –болтливый язык
desfondar ( en competiciones deportivas, hacer perder las fuerzas) –терять силы
Глава 20
Purga (fam: liminacion o limpieza de cosas inutiles, viejas o malas)– чистка, избавление от хлама
escapada – здесь:приход, визит
echar la primera papilla (echar (arrojar) hasta la papilla) – разг. сильно рвать, выворачивать наизнанку
Читать дальше