Мой коллега Пол ван Фенема напомнил, что технологии – одна из основных тем социальных и военных исследований. Это напоминание и энтузиазм Маартена ван Веена в отношении Бруно Латура убедили меня написать главу об этом авторе.
Анонимные рецензенты дали положительные отзывы на предложенный издательству текст, после чего работа закипела. Мои близкие коллеги Рене Мелкер из Нидерландов и Филипп Манигарт из Королевской военной академии Бельгии в Брюсселе читали черновые варианты разных глав и помогли мне избежать многих ошибок. Они также послужили источником множества дополнительных идей. Конечно, ошибки, недочеты и спорные моменты при переводе остались, и за это я несу полную ответственность.
Бруно Латур (с которым мы познакомимся в предпоследней главе этой книги), социолог, занимающийся изучением науки и технологий, однажды ясно сформулировал, в чем ценность социологии для инженеров, профессионалов технических специальностей и тех, кто принимает решения в отношении развития технологий. Латур продемонстрировал людям из мира техники и технологий, «что они не могут даже помыслить о технологическом объекте, не принимая во внимание всю массу людей со всеми их желаниями, политикой и мелкими расчетами. И только став хорошими социологами и гуманитариями, они смогут стать лучшими инженерами и принимать более информированные решения» [Latour, 1996: viii].
То же самое я бы сказал и о вооруженных силах тем, кто принимает решения об их ресурсах, а также о начале, ходе и завершении их действий.
Библиография
Latour, B. (1996) ARAMIS or the Love of Technology . Cambridge MA and London: Harvard University Press.
Предисловие к русскому изданию
Моя книга «Социология и военные исследования: классические и современные основания» [Soeters, 2018], выпущенная в свет в 2018 г. издательством Routledge, вызвала много откликов в среде социологов, занимающихся разработкой военной проблематики. Один из них я получил из России. Профессор Московского государственного лингвистического университета Игорь Образцов, высоко оценив мою работу, предложил опубликовать в российском журнале «Социологические исследования» статью с изложением основных моментов моей книги по развитию военной социологии. В феврале 2021 г. такая статья была опубликована [Сутерс, 2021] и вызвала определенный интерес у российских читателей.
Тогда и возникла идея издать мою книгу на русском языке. Единомышленников для ее реализации нам удалось найти в лице Анны Кулешовой, руководителя Департамента издательских программ Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), взявшей на себя хлопоты по урегулированию издательско-правовых вопросов с английским издательством Routledge и подготовке моей работы к публикации в России, за что я ей очень признателен.
При обсуждении формата издания я по предложению профессора Игоря Образцова включил в русскоязычный вариант дополнительную главу о социологическом вкладе в изучение военного дела Питирима Сорокина, американского социолога с русскими корнями. Я познакомился с его оригинальными работами и «переоткрыл» для себя автора, вклад которого в развитие социологии в целом и в военную социологию в частности до сих пор остается недооцененным многими американскими и европейскими социологами. Эта новая глава о Сорокине также будет включена в издание на французском языке, готовящееся к печати издательством Presses Universitaires de Rennes.
Моя особая благодарность переводчику Веронике Белоусовой, мастерски осуществившей перевод на русский язык не только моей книги, но и предшествовавшей ей статьи. Сотрудничество с ней и профессором Образцовым было для меня очень интересным и полезным: с их помощью я смог немного больше узнать о России. И я надеюсь продолжить свое знакомство с вашей страной.
Я полагаю, что англоязычный мир в значительной мере ограничен. Социология, изучающая коллективное поведение человека во всем мире, не должна иметь языковых и пространственных барьеров, поэтому научные работы должны переводиться и публиковаться на разных языках, расширяя поле научной дискуссии и обмена мнениями. В настоящее время готовится публикация моей книги на китайском и французском языках.
К сожалению, ограничения, ранее вызванные холодной войной, а сейчас продолжающимся военно-политическим противостоянием России и НАТО, сказываются и на научной сфере. Поэтому публикация моей книги на русском языке имеет особый смысл: географически Россия находится так близко к Западной Европе, но с точки зрения взаимодействия, гуманитарного и научного обмена – так далеко. Это я вынужден констатировать с сожалением. Но я очень надеюсь, что моя книга, вышедшая на русском языке, будет способствовать сокращению этой дистанции взаимного непонимания и недоверия.
Читать дальше