Когда я уйду, и не станет меня,
Ты сразу поймёшь, как любил я тебя.
Ты сразу поймёшь, как меня не ценил.
Как ты издевался и сердце разбил.
Как с сердцем разбитым жить мне теперь?
Жизнь стала ужасной,
Ты яда подлил.
Я силы найду, я смогу дальше жить,
Но только тебя не смогу я забыть.
Тебе я желаю: будь счастлив, мой друг!
А я проживу один как-нибудь.
Пройдут месяца, и годы пройдут,
И раны мои, может быть, заживут.
А может, я всё пережить не смогу,
И просто от боли возьму и умру.
Мобильник молчит, и меня больше нет,
Такой в моей жизни печальный сюжет.
Судьбе благодарен за встречу с тобой,
Прощай же мой милый, любимый, родной!
Член Союза Писателей (с 2014 года) и Журналистов Таджикистана (с 2008 года), Отличник печати и культуры Республики Таджикистан, узбекоязычный поэт-переводчик Хасан Гаюбов родился 1 января 1968 года в г Турсунзаде РТ. (Регар). Окончил Металлургический факультет по специальности «инженер-механик». 1987–1989 годах служил в рядах Советской Армии. Сначала в учебной части в г. Хабаровске, после в саперном батальоне в городе Петропавловск-Камчатске.
Свою трудовую деятельность начал 1991 года в качестве слесаря ремонтника прессового цеха Тадаза. В настоящее время работает зам. начальника ОМТС в ГУП «Талко». Одновременно является литературным сотрудником Турсунзадевского отделения Союза писателей Таджикистана и редактором (узбекской части) газеты «Литература и общество». Активно участвует в общественной и литературной жизни Республики Таджикистана. Участвует различных культурных мероприятиях и фестивалях. Является активным участником фестивалей «Детской литературы» и «Литература и музыка для детей», «Собрание писателей стран празднующих Навруз» и многих других, проводимых в республике.
Переводил на узбекский язык стихи русских поэтов Ивана Бунина, Валентина Сидорова, Аполлона Майкова, Д.Минаева, П.Шумахера. Новеллы Тимура Зульфикарова «Один день детства пророка Мухаммеда».
Из таджикских поэтов переводил стихи Фаридидунна Аттора, Джалолиддина Руми, Мирзо Турсунзаде, Носирджона Масъуми, Лоика Шерали, Гулрухсора, Саидали Маъмура, Бозора Собира, Гулназара, Рахмат Назри, Зульфия Атои и многих других.
Стихи Хасана Гаюбова переведены на русский и таджикские языки. Его произведения печатается регулярно в республиканских и зарубежных печатях. Его стихи печатался также в Интернет-сайтах Российской Федерации («Стихи. ру»), Узбекистана (Зиё. уз. ком.), Киргизии и многих других стран мира.
Я вспоминаю годы службы
Не потому, что мой мундир
Висит в шкафу, как символ дружбы,
Как лозунг: «Миру нужен мир!»
В любом: большом и малом деле
Давала доблесть нам успех!
Узбек, казах, таджик… Мы пели
На русском песни громче всех!
Туркмен, уйгур, латыш… Мы знали,
Зачем мы здесь и почему.
Мы братством мир оберегали,
Не дав в обиду никому
Отчизну милую, в которой
Честь, доблесть, мужество цвели.
Пример людей войны жестокой
Всем сердцем свято берегли.
Я помню Вас, однополчане:
Мои далекие друзья!
Вы есть, и хуже мир не станет,
И в это свято верю я!
С весною я пришёл к тебе…
Жизнь не довольна.
Колючки всюду – тут и там,
И нет цветов.
Могилу мамой называть
Мне очень больно.
Из глаз осенний льется дождь
На травы вновь.
Устал жалеть я обо всём,
Устал скитаться
По улицам судьбы своей
Я без тебя.
Холмы Богбона не хотят
Весной смеяться,
И птицы песни не поют
Весну любя.
Грущу о многом. Об одном
Я просто вою.
И этот вой, я знаю,
Не подарит чудеса:
Когда умру, кто будет плакать
Надо мною,
Чтобы душа моя смогла
Уйти на Небеса?!
Нет больше молодости.
Но она жива,
Благодаря тебе —
Надежда дней ушедших.
Река Дурбент
Была всегда права:
Я к ней бегу
От истин сумасшедших!
Иду дорогой доброты:
Она все уже, уже…
Быть может, кажется мне так:
Взрослею, может быть?
Наверно, больше о других
Мне нынче думать нужно.
О тех, кого сегодня мир,
Не Бог, сумел забыть.
Иду дорогой доброты:
Она светлей и шире!
Быть может, кажется мне так:
Вокруг добреет люд?
Пусть будет путь для всех таким
В нелегком нашем мире:
Не ровным всюду, вовсе нет —
На нем упав, встают!
Читать дальше