Так почему же именно Китай? Мы с сестрой сошлись во мнении, что ребёнок очень много слышит о китайСких вещах (может быть, отсюда происходит и коверкание слова китаеЦ) и, скорее всего, это не всегда хорошие отзывы из телевизора или разговора взрослых. Интернет ей ещё не доступен. А ведь в нём ещё больше отрицательной информации перемежается с крупицами действительно стоящей! И информации этой разношёрстной огромная масса, часто дублирующая саму себя, противоречивая порой или вообще абсурдная. И чтобы составить представление о чём-то «с нуля», используя Интернет, нужны изрядные аналитические способности, не говоря уж о скорости чтения. Проще говоря, сейчас издаются стереотипные книги, а самому ребёнку дошкольного и младшего школьного возраста «нарыть» что-то в интернете – весьма проблематично. Автор отдаёт себе отчёт в том, что это сугубо личное представление о Китае сродни представлению в своё время европейца о Российской Империи: мол, у них там, в Москве, медведи дикие по Красной площади гуляют. Мне не хотелось бы, чтобы о моей Родине так всё ещё думали. А как рассказать ребёнку о целой стране? Не справедливо, в общем, поэтому хочу заполнить данный пробел в современном российском книгоиздании своим рассказом для Наны про Китай. Если кому-то наша беседа тоже станет интересна, то мы будем рады!
Пейзаж на экранах, 1720 год
Глава 1. Почему так называется?
Мы вместе разглядываем приобретённый ранее атлас.
– Да, Нана, Китай – это не Москва и даже не Прибалтика, что сел да поехал на выходные. Китай далеко.
– Очень далеко?
– Очень. Смотри: вот здесь, в Невеле, ты живёшь. А вот здесь ты была у меня в гостях. Вы ехали четыре часа. Долго, правда?
– Да.
– Смотри, а вот это всё – Китай. Видишь, какая большая страна?
– Как наша?
– Чуть поменьше.
– И там живут китайсы?
– Да, их там, Нана, очень много…
Невель и Китай на карте мира
– А почему их страна так называется?
– Интересный вопрос. Давай разбираться.
Оказывается, люди из разных стран называют Китай по-разному. Например:
люди, говорящие по-монгольски, пишут и называют эту страну Хятад;
те, кто говорят на уйгурском языке, пишут Xitayи говорят [хитай];
на казахском и на татарском языках пишут Қытайи говорят [кытай];
по-узбекски – Xitoy, что читается как [хытой];
зато итальянцы пишут Cinaи говорят [чина], по-немецки пишут Chinaи говорят [хина], а французы пишут Chineи говорят [шин];
у нас, в России, мы говорим [китай] и пишем Китай, как и в Болгарии, но в Украинехоть и пишут это название как и мы, но произносят иначе: [кытай]. Иногда по-украински записывают Хiни, что читается как [хины].
Англичане и американцы говорят [чайна] и пишут China; по-турецки пишут Ҫinи говорят [чин]; по-шведски пишут Kina, а говорят [щина]; по-польски говорят [хины], а пишут Chiny; по-литовски произносят [киния] – это Kinija; по-фински говорят [киина] – Kiina; по-азербайджански пишут Ҫin – [чин]; по-армянски название страны записывается вот так Չինաստան – [чинастан]; на иврите пишут סיןи говорят [син]; по-грузински пишут ჩინეთი – [чинети].
– Тётя Настя, а почему такие разные названия?
– Дело в том, что в древности люди, жившие на территории современных нам Англии, Франции, Италии, Нидерландов и некоторых других, путешествовали по морям и в Индии узнали о богатой стране Чин, откуда в саму Индию доставлялись весьма ценные шёлковые ткани и фарфоровая посуда. Названия, связанные со словом «чин», распространились со временем во многие языки, что связано с торговлей в городах Великого шёлкового пути. Шёлковый путь – это огромный торговый маршрут через горы и пустыни по территории нескольких государств, который проходили длинной цепочкой караваны с товарами для обмена в других странах на другие товары.
Великий шёлковый путь и другие караванные маршруты Евразии в I веке н.э.
Читать дальше