Ли ЛеФевер – основатель и главный специалист компании Common Craft, известной во всем мире своими видеообъяснениями, которые делают сложные идеи простыми для понимания. Видеоролики компании собрали более 50 миллионов просмотров. Ли помогал объяснять свой продукт таким известным компаниям, как LEGO, Intel, Ford Motors, Microsoft, Google.
Ли и его жена и бизнес-партнер Сати живут в США, в Сиэтле; его часто можно встретить прогуливающимся со своим жизнерадостным песиком Боско. Следите за Ли в Twitter и других онлайновых ресурсах по тегам @leelefever и @commoncraft.
The Wall Street Journal – влиятельная ежедневная деловая американская газета, освещает события в США, международный бизнес, финансовые новости. Название происходит от Уолл-стрит, улицы в Нью-Йорке, сердца финансового района. Прим. пер.
Популярные английские толковые и общие словари от уважаемого американского издательства Merriam-Webster. Прим. пер.
Why – вопросительное слово, относящееся к причине; в русском переводе может означать «почему» и «зачем». В данной книге оно чаще используется в смысле «зачем», но в нескольких случаях его перевод ближе к русскому «почему». В этих случаях употребляется написание «почему» («зачем») с целью подчеркнуть, что это одно и то же слово. Прим. пер.
Lombrozo T. Explanation and Abductive Inference // The Oxford Handbook of Thinking and Reasoning / ed. K. Holyoak, PhD, and R. Morrison, PhD. 2012; 530 words. P. 260–276.
Стейк из реберной части. Прим. ред.
Вид пикантного соуса с горчицей. Прим. пер.
MBA – магистр делового администрирования, диплом менеджера высшей квалификации. Прим. пер.
Chief Executive Officer, генеральный директор. Прим. ред.
Бизнес-ангел – частный инвестор, вкладывающий деньги в стартапы на этапе создания предприятия в обмен на возврат вложений и долю в капитале. Прим. ред.
Профессор Школы бизнеса Фукуа Дюкского университета США. Прим. ред.
Человек, работающий за барной стойкой и специализирующийся в приготовлении кофе. Прим. ред.
Forrester Research – независимая аналитическая компания, которая занимается исследованиями рынка информационных технологий. Прим. пер.
Подход к размещению, предоставлению и потреблению ПО и ИТ-ресурсов. Прим. пер.
«Кумбая», или «Кум ба ях» – духовная песня 1930-х на афроамериканском иврите. В 1960-х стала традиционной песней скаутов, которая пелась у костра. Прим. пер.
Соединение редкоземельных элементов неодима и иттрия. Прим. ред.
Американская компания, поставщик технологий для работы с потоковыми мультимедиа, вначале занималась прокатом видеофильмов. Прим. пер.
Бэкэнд – административная часть сайта, которую не видят простые посетители. Прим. ред.
Марка портативных аудиоплееров компании Sony. Прим. пер.
Школы в США, где обучают детей начиная со старшей группы детского сада (предшкольный класс) до 8 класса средней школы. Прим. ред.
Издана на русском языке: Шварц Б. Парадокс выбора. Почему «больше» значит «меньше». М.: Добрая книга, 2005. Прим. ред.
«Журнал личностной и социальной психологии», ежемесячное издание Американской психологической ассоциации, один из ведущих журналов в области психологии в мире. Прим. ред.
Издана на русском языке: Дуартэ Н. Resonate. Захвати аудиторию своей яркой историей. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Прим. ред.
Издана на русском языке: Макки Р. «История на миллион долларов. Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только…». М.: Альпина нон-фикшн, 2012.
Престижная премия в области бизнес-коммуникаций. Прим. ред.
Магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги. Прим. ред.
Издана на русском языке: Андерсон К. Длинный хвост. Эффективная модель бизнеса в Интернете. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
Крупнейшая сеть очень дешевых магазинов розничной продажи. Прим. пер.
Роэм Д. Визуальное мышление, Бла-бла-бла (комплект из 2 книг). М.: «Манн, Иванов и Фербер», 2013.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу