Б. Манвилл
– идёт впереди смерти, радость – впереди печали.
Ф. Норрис
– идёт вперёд противоречиями, и живые противоречия во много раз богаче, разностороннее, содержательнее, чем уму человека спервоначалу кажется.
В. Ленин
ЖИЗНЬ идёт: кто не поспевает за ней – остаётся одиноким.
М. Горький
– идёт медленно, а проходит быстро.
Ю. Крайний
– идёт своим порядком, а беспорядок живёт своей жизнью.
В. Шойхер
– и есть не что иное, как непрерывная череда проб… и ошибок.
Р. Дональд
– измеряется не продолжительностью, а содержанием.
Б. Печерский
– измеряется не числом вдохов и выдохов, а числом мгновений, в которые перехватывает дыхание.
Д. Карлин
– имеет в точности ту ценность, которой мы хотим её наделить.
Ингмар Бергман
– имеет смысл лишь как задача или долг.
Д. Мадзини
– имеет только тот смысл, который мы ей придаём.
Т. Уайлдер
ЖИЗНЬ – искра времени в промежутке двух вечностей.
Т. Карлейль
– искусство находить во всем красоту и радость…
М. Горький
– испытательный срок бессмертия.
Ю. Базылев
– кажется тем более быстротечной, чем дольше ты живёшь.
*****
—, как афоризм – коротка, поучительна, неповторима.
В. Афонченко
—, какая бы ни была, есть благо, выше которого нет никакого.
Л. Толстой
ЖИЗНЬ – как бал:
Кружишься – весело: кругом всё светло, ясно…
Вернулся лишь домой, наряд измятый снял —
И всё забыл, и только что устал.
М. Лермонтов
– как велосипед: упадёшь только тогда, когда перестанешь крутить педали.
*****
ЖИЗНЬ, как вода, в песок течёт,
последний близок путь почёта,
осталось лет наперечёт
и баб нетронутых – без счёта.
И. Губерман
– как вождение велосипеда. Чтобы сохранить равновесие, ты должен двигаться.
А. Эйнштейн
– как волна: сумей оседлать её, и она сама вынесет тебя на берег.
*****
– как волчок: всё время стремится к покою, но постоянно вертится, чтобы не упасть.
Г. Матюшов
– как генеральная репетиция того, что не удастся сыграть.
Г. Малкин
– как депеша: коротка и полна ошибок.
Х. Журк
– как дикая лошадь, её надо оседлать.
Английское высказывание
—, как езда на велосипеде. Чем медленнее едешь, тем труднее крутить педали и удерживать равновесие.
А. Семенцов
– как женщина: чем чаще она обманывает, тем сильнее её любишь.
Б. Крутиер
ЖИЗНЬ, как и любой начальник, не любит, когда ей перечат.
А. Яхонтов
– как карандаш: чем короче, тем неудобнее.
А. Жуков
– как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, что внутри.
Из к/ф «Форрест Гамп»
– как костёр: вначале горит, затем дымит и под конец тлеет, пока совсем не затухнет иль не зальёт его водой.
В. Филатов
– как красивая женщина: с ней не хочется расставаться.
Б. Ковалерчик
– как кредит: и обходится дорого, и вернуть не в состоянии.
М. Мамчич
– как луковица: снимаешь слой за слоем, а под конец обнаруживаешь, что внутри ничего нет.
Д. Хьюнекер
—, как манная каша, – сегодня густая, завтра жидкая, а послезавтра – с комочками.
Команда КВН «Two brothers» (Полтава)
– как погода: говорят о ней много, а ругают ещё больше.
А. Марков
– как пьеса в театре: важно не то, сколько она длится, а насколько хорошо сыграна.
Сенека Мл.
ЖИЗНЬ как река – обратно не течёт. Всё, что совершается – невозвратимо.
И. Шевелев
– как рояль: полоска чёрная, полоска белая… Крышка.
Из КВН
– как сигарета: чем сильнее затягиваешься, тем быстрее тлеет…
*****
ЖИЗНЬ – как сказка, под завязку
Стоит выпить лишь винца,
Только жаль: у этой сказки
Нет счастливого конца.
Э. Севрус
– как спираль: начинается с детства с тем, чтобы впоследствии впасть в него.
М. Мамчич
– как трамвай: кто хочет ехать с комфортом, сидит. Жизнь как трамвай: сидят обычно мужчины.
Я. Ипохорская
– как чаша: что в неё нальёшь, то и выпьешь.
Еврейская поговорка
– как чужой язык: все говорят с акцентом.
К. Морли
– как шахта лифта: её никогда не видишь.
А. Петрилен
– как шоколадный набор – никогда не знаешь, что попадётся.
У. Грум
– как яичница из пяти яиц – по крайней мере четыре из них должны быть свежими.
Я. Ипохорская
—, какая бы ни была, есть благо, выше которого нет никакого.
Л. Толстой
ЖИЗНЬ – каникулы перед смертью.
У. Зыбура
– капитал, и человек должен помещать его самым выгодным образом.
Читать дальше