Например:
Слышим по-английски: Remember me to your sister.
Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:
Напомни меня твоей сестре.
Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:
Передавай от меня привет своей сестре.
Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой:
дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации.
Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.
4. Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать - глагол, продажа - существительное, продажный - прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like - нравиться (глагол) / like - похожий (прилагательное); book книга (существительное) / book - заказывать заранее билет, место (глагол); need - нуждаться (глагол) / need - нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.
Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще - чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.
В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).
Какой порядок слов в английском предложении?
Сейчас мы рассмотрим порядок слов в повествовательном утвердительном предложении. В вопросительных, повелительных предложениях, а также в некоторых других случаях он иной, но все равно строго соблюдаемый. Эти, другие, случаи будут рассмотрены далее, по ходу изложения грамматического материала.
Итак, порядок слов в английском повествовательном утвердительном предложении:
1. место - подлежащее (отвечает только на вопрос кто? / что?).Может иметь описательные слова, которые ставятся перед подлежащим или (реже) после него:
Девочка читает. Маленькая девочка читает.
2. место - сказуемое (обозначает действие, меняет форму при описании различных ситуаций):
Девочка читает. Девочка читала.
3. место - дополнения (обознают предметы и понятия, с которыми главный член предложения (подлежащее) вступает во взаимодействие; отвечают на вопросы всех русских падежей, кроме именительного: кого? / что? / кому? / чему? / кем? / чем? / ...):
Девочка читает книгу.
Дополнения могут стоять как с предлогами, так и без них. Если в предложении есть и то, и другое, тогда сначала ставим дополнение без предлога, а после него - с предлогом. Дополнения могут иметь описательные слова:
Девочка читает новую книгу.
4. место - обстоятельства (бывают разные: образа действия - как? / каким образом?; времени - когда?; места - где?). Обстоятельств в предложении может быть сразу несколько. В этом случае они располагаются в таком порядке:
обстоятельство образа действия, обстоятельство места, обстоятельство времени:
Девочка читает книгу медленно. (как?)
Девочка читает книгу в библиотеке. (где?)
Девочка читает книгу каждый день. (когда?)
Девочка читает книгу медленно в библиотеке каждый день.
Если обстоятельство места состоит из большего количества слов, чем обстоятельство времени, то его нужно ставить после обстоятельства времени:
Читать дальше