Инсулинонезависимый диабет, в большинстве случаев связанный с ожирением.
Рождественский пряный пирог. Прим. ред.
Слово «chicken» в английском языке имеет идиоматическое значение «трус».
Англо-французская наступательная операция в ходе Первой мировой войны (июнь-ноябрь 1916 года). Потери противоборствовавших сторон превысили 1 млн.
Воскресенье за неделю до Пасхи. В России его называют Вербным воскресеньем. Прим. ред.
Польский сантехник — символический образ дешевой рабочей силы из Центральной Европы, мигрирующей в «старые» страны ЕС.
Традиционное для Великобритании и США название Первой мировой войны.
Ротари — сеть международных благотворительных организаций, объединяющая профессионалов и бизнесменов с целью «осуществления гуманитарных проектов, развития высоких этических стандартов в профессиональной сфере и помощи в установлении мира и доброй воли на всей планете». Прим. ред.
Британская телевизионная викторина с участием университетских команд.
Shepherd’s Bush — местонахождение станции BBC TV Studio в Лондоне.
Первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли.
«Маленькая красная книжица» — название сборника изречений Мао Цзэду-на, впервые изданного правительством Китая в 1966 году. Книга имеет один из самых больших тиражей в мире.
Доппельгангер — в романтической литературе — демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю.
Криптонит — в данном контексте, крепкий металл. На самом деле диски были сделаны из анодированного алюминия и размещены на беспилотных космических кораблях «Пионер-10» и «Пионер-11». Криптонит — минерал с фантастическими свойствами из саги про Супермена.
Обувь с ортопедическими стельками. Названа по имени создателя ортопедической обуви Конрада Биркенштока. Прим. ред.
Вениди Коуп — английская поэтесса, офицер ордена Британской Империи, член жюри Букеровской премии. Шеймас Хини — ирландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.
Сеть книжных магазинов в Великобритании и ряде других стран Европы.
Госпожа в садомазохистских играх.
Валлийский поэт (1914–1953), много писавший о природе человека.
Знаменитый военный предводитель апачей. Символ доблести и мужества.
Его имя стало традиционным боевым кличем американских воздушных десантников.
Знаменитый британский поэт, писатель и критик (1895–1985).
Этим человеком был Филипп Ларкин, поэт, писатель и джазовый критик. Проработал библиотекарем всю свою жизнь. Кавалер ордена Британской Империи, лучший британский писатель послевоенной эпохи по мнению Times.
Старое здание галереи Тейт было построено в 1893 году. Сама галерея изначально именовалась Национальной галереей британского искусства, однако известна под своим неофициальным названием, полученным в честь ее основателя, сэра Генри Тейта.
Реалити-шоу, названное в честь персонажа книги Дж. Оруэлла «1984». Его участники, изолированные от внешнего мира, борются за денежный приз, который достанется последнему участнику, не покинувшему шоу.
The Exile and the Rock Limpet.
Национальный фонд объектов исторического интереса и природной красоты.
Известный британский художник, основная тема работ которого — смерть. Одна из наиболее известных его серий — Natural History — представляет собой тела мертвых животных, погруженные в бассейны с формалином.
Имеются в виду высокие шапки из черной медвежьей шерсти — атрибут униформы королевской гвардии.
Серия терактов 7 июля 2005 года в Лондоне, унесшая жизни 52 человек.
Николя Пуссен — французский художник XVII века, стоявший у истоков живописи классицизма.
Народ, простолюдины (лат.).
Город к востоку от Дели, один из центров Великого народного восстания 1856–1858 годов.
Выражение, которое значит по латыни «я согрешил». В переводе на английский звучит как «I have sinned», что созвучно выражению «I have Sindh», т. е. «я взял Синд ».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу